Вильям Шекспир – великий поэт и драматург эпохи возрождения

Пример HTML-страницы
Пример HTML-страницы

Цель:  осветить основные факты жизни и творчества Шекспира, раскрыть идейно-художественное содержание его сонетов, развивать навыки исследовательской деятельности, воспитывать любовь к поэзии, обеспечить яркое, заинтересованное восприятие поэтических произведений.

Оборудование: компьютерная презентация, учебники, ученические тетради, литературоведческий словарь.

Тип урока: урок-презентация с элементами критического мышления.

Ход урока.

I.          Организационный момент.

Инструктаж о правилах поведения в компьютерном классе и во время урока.

II.        Вступительное слово учителя.

Слайд 1. Театральный занавес.

Перед вами закрытый театральный занавес. Что за ним прячется? Откроет ли он все тайны, которые скрываются за ним?

Слайд 2. Выражения друзей и недругов. Фронтальная беседа.

•          Кому принадлежат выражения?

•          Что вы можете сказать об авторах? Какими чувствами проникнуты выражения? (Искреннее увлечение, возвеличивание, зависть, ненависть).

•          Что вы можете сказать о человеке, которого касаются эти слова?

•          Кто ждет нас за этим занавесом?

III.       Вопрос.

•          Что вам известно о Шекспире?

IV. Сообщение темы и цели урока.

Слайд 3. Тема урока.

IV. Ознакомление с жизненным путем Шекспира.

Слайд 4. Рождение.

•          Где и когда родился выдающийся драматург?

•          Что известно о его образовании?

•          Какие изменения произошли в его жизни в 18-летнем возрасте?

Слайд 5. Карта.

•          Кем пришлось работать ему в Лондоне?

Слайд 6. «Глобус».

На театральных подмостках «Глобуса» сыграно около 37 пьес выдающегося Шекспира:

Комедии: «Сон в летнюю ночь», «Как вам это нравится», «Двенадцатая ночь», «Укрощение строптивой».

Трагедии: «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», « Ромео и Джульетта».

Хроники: «Генрих VІ», «Ричард ІІІ», «Генрих V».

Античные драмы: «Антоний и Клеопатра», «Юлий Цезарь».

Слайд 7. Дом-Музей.

Слайд 8. Творческое наследие.

Через год после того, как Шекспир покинул Лондон и вернулся в Стредфорд, театральная пушка, которая неудачно выстрелила, зажгла соломенную крышу, и театр сгорел. Во время пожара погибли рукописи пьес Шекспира, которые согласно правилам тех времен, оставались собственностью театра. Вероятно, тогда исчезли и другие бумаги, которые сохраняли свидетельства о драматурге.

Кое-что было напечатано при жизни Шекспира, остальное после его смерти по крохам собрали и опубликовали его товарищи по театру Джон Лемминг и Генри Конделл. Им приходилось собирать роли, которые находились у других актеров. Первое полное собрание сочинений было издано в 1623 г. книгой большого формата и называлось «Фолио». Объясняя свой замысел, Конделл и Лемминг утверждали, что им необходимо было «сохранить живую память о бесценном друге и товарище, которым был наш Шекспир».

Слайд 9. Выражение В. Коротича: Кто есть Шекспир?

Слайд 10. Шекспировский вопрос.

Очередная загадка о Шекспире - Шекспировский вопрос. Творчеству величайшего драматурга в истории человечество посвящены тысячи книг, причем свыше 4500 из них поднимают проблему, кто был автором бессмертных произведений - сам Шекспир или кто-то другой (претендентов на сегодня насчитывается аж 58).

Слайд 11. Сонеты Шекспира.

Ярко проявился талант Шекспира-Лирика в его 154-х сонетах.

Актуализация опорных знаний. Фронтальная беседа.

•          Дайте определение сонета.

•          Где и когда возник этот жанр литературы?

•          Кто из изученных нами поэтов увлекался этой жанровой формой?

•          Сравним ваши ответы с данными на мониторе.

Слайд 12. Группы сонетов.

Сонеты - это еще одна загадка, которую оставил гениальный драматург.

Слайд 13. Переводчики сонетов.

Учитель. Работа над переводами сонетов В. Шекспира стала школой для многих переводчиков. Первый полный перевод всех его сонетов на украинском языке появился в диаспоре,- его осуществил в середине XX ст. И. Костецкий, который жил в Германии.

В 1966 году сонеты В. Шекспира были выпущены в мастерских переводах Д. Паламарчука. Именно о них известный отечественный теоретик и практик перевода В. Коптилов писал: «Шекспира сонеты - это сто пятьдесят четыре ценных камня, отшлифованные гением великого британца. Все эти сокровища Д. Паламарчук любовно передает украинскому читателю, стараясь нигде не нарушить того равновесия содержания и формы, которая присуща произведениям их автора». Знаменательно то, что треть из 154 сонетов Д. Паламарчук перевел в интинском лагере, куда произведения зарубежных классиков передавались тайно. Королева Англии Елизавета II, узнав о героических поступках переводчика, прислала ему письмо с благодарностью. Тогдашняя власть сделала все, чтобы переводчик не получил той корреспонденции. Нашей посмертной благодарностью Д. Паламарчуку является то, что к его переводам обращаются все новые и новые поколения украинских читателей.

Перевод полного сонетария В. Шекспира принадлежит также перу Д. Павлычко. Среди известнейших переводчиков на русский язык - Б. Пастернак и С. Маршак, который стремился донести к читателям не экзотически чужие, музейные произведения, а созвучные своим современникам.

V. Анализ поэтических произведений.

Слайд 14. Сравнение переводов Д. Паламарчука и Д. Павлычко.

•          Выразительное чтение учеником сонета № 66.

Вопросы для анализа стиха.

•          Какие общественные недостатки волнуют лирического героя?

•          Почему здесь появляется образ смерти?

•          В каких строках воплощается основная мысль произведения?

•          Докажите, что сонет № 66 выходит за пределы сугубо любовной лирики. Какие философские проблемы здесь поднимаются?

Сопоставление переводов.

•          Чем различается настроение, воплощенное в переводах сонета № 66?

•          У кого из переводчиков более выразительно изображен образ смерти?

•          У кого из переводчиков лирический герой совсем разочарован, а кто наделяет его мятежным характером?

•          Сопоставьте концовки поэтических переводов.

•          Какие явления противопоставляются?

•          Назовите художественные средства, которые используют переводчики. Какую роль они играют?

Сонет № 66 - произведение, в котором звучат мысли о несправедливости устройства мира, переданы чувства негодования тогдашним устройством жизни. Лирический герой оригинала представляется личностью, которую не удовлетворяет существующий правопорядок, которая в отчаянии от того, что в мире властвуют несправедливость и жестокость. В текстах обеих переводов использован такой художественный прием, как анафора. Постоянно повторяемый союз и сыграет здесь особую роль: усиливает главную мысль произведения - негодование существующим устройством. Безусловно, важную роль сыграет и антитеза: противопоставление человеческих добродетелей реалиям окружающего мира, в котором властвуют зло, никчемность, невежество. Оба текста имеют по 14 строк, мысль в них развивается на протяжении трех строф, а в двустишиях она приобретает неожиданный поворот.

Запись в тетради:

1.         Тема-Конфликт личности и общества.

2.         Идея-Протест против господствующего устройства жизни.

3.         Лирический герой - личность, которая болезненно воспринимает окружающий мир.

Пример HTML-страницы
Пример HTML-страницы
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Adblock
detector