x x
menu

С. Я. Маршак писатель разностороннего дарования

Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964)-лауреат, писатель разностороннего дарования: драматург и сатирик, лирик и критик, детский поэт и переводчик, педагог и редактор, теоретик и организатор литературы. Он был одарен от природы. С четырех лет сочинял стихи, в гимназические годы начал печататься в столичных журналах. Его первые пробы пера высоко оценил В. В.- Стасов и в письме к Л. Н. Толстому пророчил ему большое литературное будущее. М. Горький принял горячее участие в его судьбе, и мальчик некоторое время жил в семье писателя в Ялте. Судьба Маршака сложилась так, что интерес к детям и связь с различными детскими коллективами возникли у него задолго до того, как он стал детским писателем. В Англии Маршак целый год прожил в лесной школе, участвуя в веселых детских праздниках, длительных походах по горам Южного Уэльса, беседуя с известным педагогом и организатором «школы простой жизни» - Ойлером. В годы первой мировой войны будущий детский писатель работал среди детей-беженцев, в детских колониях. Наконец, в начале 20-х годов он стал организатором Екатеринодарского детского городка, где был и воспитателем, и экскурсоводом, и режиссером, и актером театра для детей.

Первой книгой Маршака для детей был сборник пьес-сказок «Театр для детей». И сказка осталась его любимым жанром, с которым поэт не расставался всю жизнь. «Теремок», «Кошкин дом», «Горя бояться - счастья не видать», «Сказка о глупом мышонке», «Угомон», «Тихая сказка», «Двенадцать месяцев», «Волга и Вазуза», «Сказка об умном мышонке», посмертно опубликованная сказка «Умные вещи» - в этих и многих других своих сказках для чтения и представления Маршак отстаивает право на творческое осмысливание фольклорного богатства, на соавторство с народом. В его сказках живут не только народные сюжеты, песенки, пословицы, считалки, но сама народная педагогика, которая умеет учить, не поучая, и забавлять, не балуя. Поэтическим зерном, из которого выросла остро-сатирическая пьеса «Кошкин дом», была народная детская песенка, а сказка «Двенадцать месяцев» породнила словацкую сказку с русским фольклором. Если «Волга и Вазуза» явилась почти дословным переложением в стихах народной сказки, то «Сказка об умном мышонке» - это цепочка веселых и полных драматизма игр.

  • Я - зверек;  
  • Ты - хитер,
  • И ты-зверек,          
  • А я - умен,
  • Я - мышонок,        
  • Кто умен,
  • Ты - хорек. 
  • Тот вышел вон!

Связь сказочного творчества Маршака с фольклором настолько органична и глубока, его загадки, считалки, веселые подписи под рисунками, сатирические стихи по ритму и образному мышлению настолько близки народным, что бытуют в народе наряду с фольклором и собиратели устного народного творчества включают их в свои сборники. Кроме сказок, поэт написал для детей много других произведений эпического характера. Рассказы и повести в стихах, поэмы и баллады составляют значительную часть его творчества: «Откуда стол пришел», «Как печатали вашу книгу», «Дворец на Фонтанке», «Вчера и сегодня», «Как рубанок сделал рубанок» и другие рассказы и повести в стихах; «Пожар», «Почта», «Почта военная», «Война с Днепром», «Быль-небылица», «На страже мира» и другие поэмы», «Рассказ о неизвестном герое», «Ледяной остров», «Баллада о памятнике» и другие баллады; сатирический памфлет «Мистер Твистер» и стихотворный фельетон «Акула, гиена и волк». В 1937 году Маршак писал: «...главным моим увлечением были народные баллады. Изучение баллад, сюжетной поэзии было для меня, в сущности, той школой, которая открыла мне впоследствии путь к детской поэзии. В балладе, как и в сказках Пушкина, меня привлекали лаконичность и строгость, энергия и действенность». Будни страны, полные напряженного труда, романтика героических подвигов советского народа, массовый героизм участников строительства новой жизни - все это жизненное содержание просилось в балладу, поэму или повесть в стихах.

Через произведения Маршака этих жанров проходит мысль: в нашей стране каждый готов к подвигу. Это и определило характер его героев, выбор жизненного материала, напряженность сюжета. Автор ставит своих обыкновенных героев - почтальона, пожарного, врача, студента, молодого лейтенанта и других - в необычайные обстоятельства, когда проявляется самая сущность человеческой натуры. Документальность, отражение реального эпизода в поэзии характерны для эпоса Маршака. Творческим импульсом для создания многих произведений поэта было то газетное сообщение, то достоверные рассказы друзей, то событие, очевидцем которого был он сам. У его героев есть реальные прототипы со своей биографией: студент В. Бурацкий («Рассказ о неизвестном герое»), Игорь Чкалов («Сын героя»), П. И. Буренин («Ледяной остров»), лейтенант Дубовик («Баллада о пятнадцати») и др. 9 октября 1937 года в газете «Правда» появилось новое произведение Маршака - «Двадцатилетний. Современная баллада», написанное по следам газетной хроники. Поэта привлек образ молодого мужественного человека, готового к славным подвигам. Удивительно точно передает автор физическое и моральное напряжение своего героя:

  • Шаг. Остановка. Другой. Остановка.
  • Вот до балкона Добрался он ловко,
  • Через железный Барьер перелез,
  • Двери открыл - И в квартире исчез...

От издания к изданию поэт совершенствовал свое произведение, избавляясь от длиннот, мешающих сюжету энергично двигаться вперед, от налета мелодраматизма, от повторения эпизодов. В 1938 году баллада вышла под названием «Рассказ о неизвестном герое». С особенным мастерством Маршак изображает вещи. Он любит вещи, умеет их видеть и о них говорить. Для него, как и для Андерсена, вещи одушевлены, они имеют свой характер и свою судьбу. Но в отличие от датского сказочника у Маршака за каждой вещью стоит ее создатель - человек - и весь процесс ее изготовления. Вещь для поэта прежде всего результат изобретательности и труда человека. Для него главное - процесс труда и герой труда- человек. Так же как в фольклоре разных стран и народов, в поэзии Маршака звучит настоящий гимн труду. Он славит «честных почтальонов», наборщиков, слесарей, столяров, врачей, часовщиков, учителей... И эта тема по-разному преломляется в его произведениях. «Быль-небылица» - это поэтическое описание труда и положения труженика до революции и в советское время, своеобразная история в стихах. «Вчера и сегодня» - гимн техническому прогрессу, гимн, окрашенный мягким юмором и лиризмом. «Мастер-ломастер» - иронический рассказ о зазнайке и в то же время - прославление труда «умельцев». «Умные вещи» - философский поворот той же темы. «Человек и вещь» - вот проблема, которая проходит через многие произведения Маршака. Поэтому у него так много рассказов и повестей в стихах о тех вещах, что окружают ребенка. Нередко эпические произведения Маршака поднимают серьезнейшие  социальные  и  политические вопросы  современности.

Детские произведения С. Маршака доставляют наслаждение не только детям, но и взрослым. Это касается особенно юмористических и сатирических произведений поэта: яркие картинки жизни, забавные ситуации привлекают ребенка, а в глубине всегда светится глубокая мысль автора, обращенная не столько к детям, сколько к их родителям. В период Великой Отечественной войны Маршак выступил в традициях русской сатирической поэзии, выполняя ответственную миссию поэта-сатирика - быть учителем и проповедником, обличителем и судьей. И прав был К. И. Чуковский, который писал о сатирических шедеврах своего товарища по литературе: «Они лаконичны, как выстрел, и хотя они написаны для взрослых, я вижу в них один из триумфов нашей детской поэзии, так как, только пройдя школу поэтического творчества для детей, можно достичь такой четкой структуры, такой алмазной чеканки стиха».

В стихах Маршака живет само детство, мальчики и девочки, от крохотной хозяйки усатого-полосатого и Великана до героев стихотворений «Мяч» и «Кот и лодыри». Игра в мяч, в «войну», посещение цирка, экскурсия в зоопарк, бесконечно разнообразная жизнь в школе, катание на карусели, прогулка с папой в выходной день, разговор с мамой о гиппопотаме - вот темы стихов Маршака о детях и для детей. И для каждой темы найдено свое, только ей свойственное художественное воплощение. Многообразие ритмов вводит читателя в стихию реальной детской жизни, дает возможность понаслаждаться самим звучанием стиха. То слышится хлопанье по мячу, то раздается мелодия вальса, то галоп цирковой лошади, то ритм движения поезда, то стих приноравливается к переменчивому темпу прогулки двух школьных товарищей после уроков -необычайное разнообразие стиховой инструментовки. И чаще всего это любимый поэтом пушкинский ямб, который в детской поэзии наряду со знаменитым хореем К- Чуковского занял прочное место. С. Маршак понимал детство, до конца дней своих чувствовал себя ребенком, способным радоваться первому снегу, ясному небу, березке в весеннем уборе. В лирических стихах, обращенных к детям, он наиболее полно выразил свою поэтическую натуру, раскрыл перед ними богатство своей души.

После темного лихолетья войны поэт распахнул перед детьми двери в счастливый, яркий мир, полный звуков и красок. Он написал «Разноцветную книгу». История ее создания интересна. Ё ней нашла отзвук английская «Радужная книга», на ней лежит отпечаток занятий поэта с детьми в Доме детского творчества (ее белая страница перекликается с «Книгой зимы» Толи Боб-кова, ученика поэта). Кропотливая работа шла над каждой «страницей». Маршак отдавал этой книге для самых маленьких не меньше творческих сил, чем переводам Шекспира. Ради создания зримого, живописного, графически ясного образа он отказывался от одного варианта за другим. Все живет и движется в этих лирических строках:

      Страницы:
  • Вот в одинаковых платьях, как сестры, Бабочки сели в траву отдыхать. То закрываются книжечкой пестрой, То, раскрываясь, несутся опять.

 «Страницы», словно кадры цветного фильма, радуют детей многоцветием всего живого. Вместе со своим старым другом художником В. Лебедевым поэт создал классическую книгу для детей. «Круглый год» - своеобразная портретная галерея, в которой каждый месяц со своим лицом и характером. Неуловимые подчас признаки и оттенки времен года запечатлены автором в музыкальных строфах, в которых чувствуются отзвуки и русских народных считалок, и английских фольклорных песенок. «Лесная книга» - стихотворная повесть о лесе; отношение к лесу, как к живому существу, пронизывает всю книгу, со страниц которой смотрит на детей мудрое и доброе лицо поэта. Есть еще одна область творчества Маршака, без которой трудно представить его литературное «хозяйство»,- переводы: сборник английских народных песенок «Дом, который построил Джек», чешский «Хоровод», сборник латышского фольклора «Лесная колыбель», литовские народные песни «Кто вызвал бурю», переводы стихов Э. Лира, Р. Киплинга, Джанни Родари, В. Блейка и других известных зарубежных поэтов. Поэт назвал переводы службой связи между народами и задался целью сделать русскими знаменитых иностранцев, в то же время оставив их самими собой. В Маршаке-переводчике живет неугасимая вера в интернациональную общность лучших достижений человеческой культуры, им движет страстное стремление укрепить международные связи, преодолеть национальную разобщенность.

Принципы перевода у разных переводчиков различны: одни стремятся к буквальной точности перевода, другие ратуют за вольное обращение с подлинниками. С. Маршак выступает против порочной точности и преступной вольности. Важнее всего, по мысли поэта, передать подлинный облик переводимого поэта, его время, национальность, его волю, характер, темперамент. Переводчику нужна верная интонация, передающая чужеземный текст так же выразительно, как он звучит в подлиннике. Популярную английскую песенку Маршак перевел вслед за известной русской  Эту забавную песенку-загадку Т. Щепкина-Куперник перевела так:

  • Ванька-встанька на заборе очень весело сидел,
  • Ванька-встанька вдруг с забора прямо на спину слетел.
  • Пусть король коней приводит, пусть зовет за ратью рать.
  • Никогда никто не сможет Ванька-встаньку посадить туда опять!

 Перевод Маршака звучит совсем по-иному:

  • Шалтай-болтай сидел на стене,      
  • Шалтай-болтай свалился во сне.  
  • Вся королевская конница,   Вся королевская рать
  • Не может Болтая, Шалтай-болтая,
  • Не может Шалтая, Болтая-Шалтая,
  • Шалтая-Болтая собрать.

На первый взгляд, перевод С. Маршака может показаться не таким уж русским рядом с Ванькой-Встанькой, нашей национальной игрушкой, которой заменила Т. Щепкина-Куперник смешного и непонятного Болтая-Шалтая. Не придерживаясь точно ритма подлинника, он средствами русского языка передал озорной, непоседливый характер народной песенки. Поиграв последней строкой, он оттенил темп считалки. Так иностранные стихи под пером Маршака обретают новую жизнь, жизнь в ином качестве - как русское стихотворение. Переводы поэта стали, по выражению А. Фадеева, фактами русской поэзии. Большинство находок в детской поэзии у Маршака связано с многосторонней и многообразной его деятельностью в различных областях литературы. Казалось бы, что общего между веселым счетом «От одного до десяти», лирическим напутствием детей в школу «Первый день календаря», сатирическим циклом «Блиц-фрицы», сонетами Шекспира или песнями Бернса в переводах и лирикой Маршака последних лет? Но связь между этими столь различными произведениями существует. Лирика оказала влияние на переводческую работу поэта, сатира военных лет вобрала в себя достижения детских стихов, юмор и лиризм проникли в эпические произведения. Дружат различные жанры в поэзии С. Маршака, и эта дружба - залог его успеха среди детей и взрослых.

 

Страницы: 1 2

teacher

Материал подготовлен с учителем высшей категории

Ильина Галина Сергеевна

Опыт работы учителем 36 лет

Популярные материалы

Рейтинг

0/0 icon

Вы можете оценить и написать отзыв

Делитесь проектом в соцсетях

Помоги проекту!

Есть сочинение? Пришли его нам и мы его опубликуем!

Прислать