Повесть о Мелюзине

В повести речь идёт о волшебнице Мелюзине, за непокорность отцу наказанной тем, что каждую субботу она должна превращаться в получеловека, полузмею. Она могла избавиться от такого превращения, только найдя себе мужа, который решился бы жениться на ней, зная об этом её свойстве. Таким человеком оказывается граф Раймунд из Пуату, согласившийся не видеть жены по субботам. Мелюзина принесла Раймунду удачу и богатство. Но, по подстрекательству брата, нарушив обещание и подсмотрев за Мелюзиной в субботу, когда она делала таинственные омовения, Раймунд лишился её навсегда. Она с печальным возгласом покинула дом мужа, и с того времени прекратилось благополучие Раймунда. Предание добавляет, что с тех пор, когда потомкам Раймунда грозила какая-либо беда, Мелюзина за три дня до этого появлялась на башне замка в Пуату, построенного Раймундом.

В основе повести лежит широко распространённый народнопоэтический мотив о связи человека с женщиной-феей, знакомый и русским сказкам. Повесть известна у нас больше чем в двадцати списках, и она вызвала к жизни, как и повесть об Оттоне, драматическую обработку в театре Наталии Алексеевны и лубочную картинку.

К XVII в. относится и перевод повести «о Василии королевиче Златовласом чешския земли и о Полиместре ево, прекрасной кра-левне франчюжской».

В повести рассказывается о том, что в древние времена в немецких «режих» (очевидно, чешское rise — государство, царство), в Чешской земле, в городе Праге царствовал король Мечислав (далее он зовётся Мстиславом и Станиславом), который имел сына Василия. Был Василий «зело добродетелен и прекрасен зело, а власы у него аки злато сияют, и таковыя ради красоты его прозва отец его Златовласом». Когда пришло время, отец Василия стал искать ему невесту, но Василий от купца, тоже звавшегося Василием, узнал, что во Франции у короля Карлуса есть дочь, прекрасная Полиместра, красотою превосходящая Василия Златовласого, а разумом равная ему.

Сын просит отца отправить «поликсарей, сиречь сватов», к королю Карлусу, но отец отговаривает Василия от его намерения свататься к Полиместре, потому что французское королевство велико, славно и богато, а чешское — мало и убого и ничего, кроме срама, от этого сватовства не выйдет. Однако Василий настаивает на своём, отец уступает, и во Францию отправляются послы «с великими дарами» и с предложением сватовства. И Полиместра и её отец с гневом выслушивают сватов. Дочь даже в крайнем раздражении разбивает на мелкие куски драгоценную чашу, посланную ей Василием, на дне которой было написано его предложение Полиместре выйти за него замуж. При этом она произносит следующий «выклад»: «Не тёрт-де калач, не мят-де ремень, не тот-де сапог, не в ту-де ногу обут: садится лычко к ремешку лицом, понять-де хочет смердов сын кралевскую дщерь; никогда-де того не будет, еже смердову сыну кралевскую дщерь понять». Огорчённый Василий стал после этого думать, как бы отомстить королевне и вместе с тем добыть её. Получив благословение у отца и у матери, он, взяв с собой драгоценности, на корабле отправляется во Францию.

В дальнейшем в повести подробно рассказывается о том, как Василий, пленивший короля, королевну и всех окружающих своей искусной игрой на гуслях, красотой и богатством, в конце концов, унизив и осрамив разборчивую невесту, побив её плёткой и, таким образом, отомстив ей за пренебрежение к себе, соглашается — теперь уже по её настойчивой просьбе и по просьбе короля — жениться на ней. Жили они в любви и согласии. По смерти Карлуса и своего отца Василий становится королём французским и королём чешским. У него родятся два сына, из которых один получает королевство французское, другой — чешское. Умирают Василий и Полиместра в глубокой старости, оставив по себе добрую память у своих подданных.

Оригинал повести до сих пор не обнаружен. Судя главным образом по содержанию, повесть возникла скорее всего в Чехии, но нет оснований думать, что она пришла к нам через польский перевод, как думал издатель её А. И. Шляпкин и как повторяют вслед за ним почти все, кто так или иначе высказывается о повести: явных полонизмов в русском её тексте, вопреки утверждению Шляпкина, нет. Зато слово «режи», скорее всего восходящее к чешскому, rise, заставляет предполагать чешский оригинал. Правильнее общая характеристика повести, сделанная Шляпкиным во вступительной заметке к изданию: «Повесть, отличаясь бойкостью изложения, носит в себе следы общеэпического творчества... Самый сюжет отыскивания невесты — один из излюбленнейших в народном творчестве вообще... Вследствие этого и повесть, будучи близкой и по вымыслу и по приёмам к складу русской народной фантазии, легко могла воспринять чисто русские обороты речи и целую русскую пословицу. Само нравоучение, с коего повесть начинается, носит на себе отпечаток народного юмора».

В русских народных сказках существует ряд параллелей к повести. Некоторыми своими мотивами повесть о Василии Златовласом соприкасается с былинами о Соловье Будимировиче и Василии Окульевиче, что заставляет предполагать воздействие русского народного творчества на русскую обработку повести.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Школьный ассистент