Поэтическое творчество Гейне

Летом 1830 г. Гейне отдыхал на Балтийском море. Там его застала весть о революции во Франции. «Это были солнечные лучи, завернутые в газетную бумагу», — вспоминал поэт. 10 августа он записал, радуясь, в своем дневнике:
«Исчезло мое желание покоя.
Ныне я снова знаю, что я хочу, что от меня нужно, что я должен делать...
Я сын революции и снова хватаюсь за неуязвимое оружие, над которым мать моя говорила свое магическое благословение...
Цветов, цветов! Я увенчаю свою голову на смертельную борьбу.
И также лиру, дайте мне лиру, чтобы я пропел боевую песню...
Слова, подобны горящим звездам, которые падают с высоты, поджигают дворцы и освещают дома...
Слова, подобны блестящим метательным копьям, которые взлетают к седьмому небу и поражают благочестивых лицемеров, которые пробрались туда, в святое святых. Я весь — радость и пение, я весь — меч и пламя».

Этим же летом в нескольких немецких городах прокатилась волна еврейских погромов. В мае 1831 г. Гейне покинул Германию и переехал в Париж. Развитие революции разочаровало поэта. Трон, который еще недавно принадлежал великому Наполеону, ныне занял никчемный, ограниченный Луи Филипп — ставленник финансовой буржуазии. В стране началась бешеная погоня за деньгами. Вокруг все были заняты тем, что наживали и увеличивали доходы. Возникло много политических партий и группировок, эмигранты разной политической окраски старались перетянуть поэта на свою сторону.

Страстный поборник справедливости и тонкий почитатель искусства, Гейне чувствовал себя разочарованным. Подобно Байрону, он теряет интерес к политике. Вместе с тем ширится круг его друзей-художников. Тесные дружеские взаимоотношения поддерживали с Гейне писатели Бальзак, Жорж Санд, Беранже, Дюма, Андерсен, Гюго, композиторы Шопен, Лист, Берлиоз, художники, актеры, певцы... Его стихи переводились на французский язык и широко печатались во Франции. В скором времени он становится таким же знаменитым во Франции, как и у себя на родине. В декабре 1835 г. немецкий сейм запретил все произведения «Молодой Германии», литературной школы, к которой принадлежал в первую очередь Генрих Гейне.

Несмотря на это, Гейне ощущал себя обязанным ознакомить французов с культурой и литературой своей родины. В то время Германия воспринималась европейцами как страна с провинциальными привычками и невыразительной культурой, которая не поднималась выше наследования чужеземных образцов. В своих работах Гейне отстаивает глубокий и самобытный характер ее искусства, философии, литературы («О истории религии и философии в Германии», «Романтическая школа»). Он рисует яркие портреты Лютера, Канта, Лессинга, Гете, Шиллера, Гофмана.

Поэтическое творчество в это время отходит для него на второй план. Тем временем страстные выступления Гейне в защиту немецкой культуры, выдержанные в духе просветительского вольнодумства, изобличение буржуазного порядка и монархии, все больше настраивали против него официальную власть в Германии. Новые книги поэта попадают под запрет. В 1844 г. увидел мир его второй поэтический сборник «Новые поэзии». В него вошли, кроме любовной лирики первого французского десятилетия, политически окрашенные «Современные стихи». Одна из лучших поэзий этого раздела — «Силезские ткачи». Этим стихом Гейне откликнулся на восстание ткачей, которое охватило несколько городов Германии в 1844 г. Автор выразил глубокое сочувствие людям, доведенным до отчаяния нищим существованием:

Проклятие князьям, королям и вельможам:
Что ласки от них дождаться не можем.
Король у нас забраал последний пятак,
А потом велел пострелять, как собак, —
Ткем мы, ткем мы!
Проклятие отчизне, где гнутся рабы,
Отчизне насилия, стране позора,
Где быстро гниют, опадают цветы,
Где смрад и гниль, где растут червяки —
Ткем мы, ткем мы!
Наша лодочка летает, станок стучит,
Ткем мы каждую ночь, каждый день и мгновение —
Германии смертный покров мы ткем…
(Перевод В. Кобылянского)

Гейне тосковал по родине и надеялся вернуться в Германию. Жандармы во Франции, которые не выпускали его из поля зрения, постоянно сообщали об этом в донесениях в Германию. В 1843 г. поэт получил разрешение приехать на короткое время в Гамбург к родственникам. Понятно, что путь через Пруссию был для него закрыт, поэтому пришлось ехать длинным путем довольно химерическим маршрутом, а потом так же возвращаться во Францию. В результате возникла блестящая сатирическая поэма «Германия. Зимняя сказка».

Каждый ее раздел посвящен остановке в каком-нибудь городе. В новом произведении поэт высмеял убожество немецкой жизни, которая болезненно поразила его после нескольких лет вынужденного отсутствия. Поэма сразу же была запрещена во многих немецких государствах. В 1845 г. здоровье Гейне резко ухудшилось, начался прогрессивный паралич. Поэт постепенно терял способность говорить, а далее и ходить. Берлинские врачи были согласны сделать ему сложную операцию, но прусское правительство заявило, что Гейне будет арестован, как только появится на территории Пруссии.

Достойной удивления кажется трудоспособность поэта на протяжении этих трудных лет. Едва слышно, шепотом (губы и язык уже его не слушались) диктовал Гейне свою прозу, пронизанную языческой полнотой чувств, искристым весельем и иронией, — «Богиня Диана», «Фауст», «Боги в изгнании». Он обращается к новому поэтическому жанру и создает знаменитые «Романсеро» — короткие, в духе баллад, и длинные, в стиле поэм, поэзии. Мысленно он странствует в них на восток («Азр»), в античную или библейскую старину («Бог Аполлон», «Царь Давид»), его привлекают рыцарские времена («Рюдель и Мелисанда»), немецкая или английская история («Валькирии», «Король Ричард»). Его новым произведениям присущи остроумие и влюбленность в жизнь, нежный лиризм и мечтательность:

Призраком каждый день приходит
Волшебная дочь султана
К ясному фонтану,
Где вода журчит.
Смотрит каждый день на нее
Юный раб над фонтаном,
Где вода журчит.
Смотрит каждый день — и чахнет.
К рабу дочь султана,
Улыбаясь, подходит.
«Как твое имя, — спрашивает, —
Откуда ты и какого рода?»
И говорит раб: «Я ношу название
Мохамед из страны Йемен,
А происхожу из рода Азров,
Что умирают, полюбив».
(«Азр». Перевод Л. Первомайского)

В 1848 году во Франции и Германии вспыхнула революция. Гейне стал очевидцем баррикадных боев в Париже. Но эта революция не вызвала у него душевного подъема. 17 февраля 1856 г. Гейне умер. Похороны состоялись на кладбище Монмартр, согласно завещанию — без религиозных обрядов и речей. За гробом шли друзья поэта — писатели, журналисты. «Это один из величайших людей Германии», — сказал о Гейне Ференц Лист.

Украинские поэты неоднократно обращались к творчеству Гейне с целью перевода его произведений на украинский язык. Первый перевод Гейне появился в 1853 году, еще при жизни поэта. На протяжении второй половины XIX и первых двух десятилетий XX столетия не было ни одного значительного украинского поэта, который не обращался бы к лирике Гейне. Больше того — ее переводили не только поэты Михаил Старицкий, Юрий Федькович, Пантелеймон Кулиш, Павел Грабовский, Михаил Вороной, Борис Гринченко, а и такие мастера украинской прозы, как Афанасий Мирный, Василий Стефаник, Михаил Коцюбинский.

Важной вехой в истории переводов Гейне на украинский язык стал почти одновременный выход во Львове в 1892 году сборников переводов Л. Украинки и И. Франко. В сборнике «Книга песен» Лесе Украинке принадлежит перевод 92 стихов Гейне. Если многие переводы того времени ныне уже устарели, то Леся Украинка, тогда поэтесса-начинающая, сумела, не отходя от упроченной традиции, создать переводы высокой поэтической ценности, которые сохраняют ее и сегодня.

На значительно высший уровень поднимается мастерство украинских переводчиков Гейне после Великой Отечественной войны, поскольку в эту работу активно включаются Павел Тычина, Андрей Малышко, Савва Голованивский, Оттилия Словенка. В это время Максим Рыльский переводит сонеты Гейне, Николай Бажан — четкие строфы «Диспута», Владимир Сосюра — миниатюры «Новой весны», а Леонид Первомайский — лирику и сатиру. После войны в Украине выходят «Избранные поэзии» (1955), «Избранные произведения» в двух томах (1956), «Избранные произведения» в четырех томах (1972-1974) и «Произведения» (1974). Наиболее полно наследие Гейне представлено в четырехтомном издании под редакцией Л. Первомайского и О. Дейча, где кроме поэтических, опубликовано немало прозаических произведений, которые на украинский язык еще не переводились.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Школьный ассистент