x x
menu

Об Академическом издании сочинений Лермонтова

Академическое издание сочинений Лермонтова привлекает внимание всех, в ком есть живой интерес к творчеству великого поэта. Издание это обнимает пять томов. Первые три вышли в 1910 г., четвертый — в 1911 г., пятый — в 1913 г. По мере появления они вызывали газетные и журнальные статьи и заметки (особенно интересны — статья Амфитеатрова "Новое издание сочинений Лермонтова" в "Современнике", 1911 г., IV и брошюра Нейманна "Академическое издание сочинений Лермонтова", Киев, 1912 г.). Несколько слов об этом изданий хотели сказать и мы.

Многие произведения Лермонтова снабжены эпиграфами, взятыми из иностранных авторов. Например, в I томе, к "Корсару" — из Лагарпа, к "Двум невольницам" — из Шекспира, к "По-следнему сыну вольности", "Боярину Орше", "Странному человеку" и др. — из Байрона, к "Измаилу-Бею" — из Байрона и Вальтер-Скотта и т. д. Эпиграфы к поэмам "Корсар", "Две невольницы", "Последний сын вольности", "Каллы" — переведены. Эпиграф же к "Кавказскому пленнику" не переведен.

Стихотворения "Эпитафия" (I, 108), "Ужасная судьба отца и сына" (I, 284, 285) и "Стансы" (I, 285, 286) посвящены, как полагали до сих пор, памяти отца поэта. (См., напр., Висковатый, "М. Ю. Л.", 71, 72; Котляревский, 18, 19; Собр. соч. Л-ва под ред. Введенского, изд. "Просвещения", III, 600). К этому мнению присоединяется и проф. Абрамович (см. I, 375, 406; V, стр. XXX).

Первое из названных стихотворений написано в 1830 г., два других — в 1831 г.; между тем, в хронологической канве (см. V, 10) под 1832 годом стоит следующее: "Умер Юрий Петрович Лермонтов, отец поэта". Очевидно, здесь ошибка. Юрий Петрович, несомненно, умер ранее 1832 г., потому что поэт еще в 1830 и 1831 гг. говорил о его смерти. Сам редактор Академического издания в примечаниях к "Эпитафии" (относящейся к 1830 г.) говорит: "Стихотворение вызвано смертью отца" (см. I, 375); в материалах для биографии он же пишет: "Еще до переезда Лермонтова в Петербург умер его отец, Юрий Петрович. В последствие М. Ю. оплакал его в стихотворении "Ужас-ная судьба отца и сына". (V, стр. XXX). В Петербург Лермонтов переехал в 1832 г.; как же он мог в стихотворении, относящемся к 1831 г., оплакать смерть отца, умершего, если верить хронологической канве, в 1832 г.? Вообще, о смерти Юрия Петровича имеются самые скудные сведения; напр., Висковатый говорит: "Верных данных о смерти Юрия Петровича и о месте его погребения собрать не удалось. Надо думать, что скончался отец Лермонтова вдали от сына, и не им были закрыты дорогие глаза. Впрочем, рассказывали мне тоже, будто Юрий Петрович скончался в Москве и что его сын был на похоронах". (Вискова-тый, 69). Сохранилось завещание Юрия Петровича от 1831 г. (см. "Ист. Вестн.", 1898 г., X). Если эта дата верна, и если упоминаемые нами стихотворения действительно относятся к 1830 и 1831 гг., можно сделать следующие выводы: 1) Юрий Петрович умер не ранее 1831 г.; 2) "Эпитафия" посвящена не ему; 3) Юрий Петрович умер в 1831 г. В пользу последнего предположения говорит то, что поэт в стихотворениях 1831 г. не раз и весьма определенно упоминает о смерти своего отца; напр.:

    Ужасная судьба отца и сына —

    Жизнь розно и в разлуке умереть.

    Или: Но ты свершил свой подвиг, мой отец;

    Постигнут ты желанною кончиной. (I, 284).

    Или: Мой отец

    Не знал покоя по конец;

    В слезах угасла мать моя;

    От них остался только я... (I, 286).

    Еще в одном стихотворении 1831 г.:

    О, мой отец! где ты? где мне найти

    Твой гордый дух, бродящий в небесах?

    В твой мир ведут столь разные пути,

    Что избирать мешает тайный страх. (I, 281).

Непонятно, почему проф. Абрамович, прежде соглашавшийся с предположением, что Юрий Петрович умер в 1830 г., в хронологической канве отнес это событие не к 1830 г. (или 1831 г.), а к 1832 г. — без всяких оговорок?

Ко II-му тому.

В первом и втором томе помещены переводы стихотворений — "Quand je te vois sourire" (I, 392), "А madame Hommaire de Hell" (II, 466, 467), "Je l’attends dans la plaine sombre" (II, 479), переводы стихотворений, приписываемых Лермонтову (II, 513— 517), но не дан перевод стихотворения Лермонтова "Non, si j’en crois mon espйrance" (II, № 9). Переведены три эпиграфа из Байрона — к "Боярину Орше" (II, 438), к "Умира-ющему гладиатору" (II, 438); остаются непереведенными эпиграфами к "Измаилу-Бею" — из Вальтер-Скотта и Байрона, к стихотворению "Не верь себе" — из Барбье, к стихотворению "Они любили друг друга так долго и нежно" — из Гейне, ко II-му очерку "Демона" — из Байрона. Чем объяснить такую непоследовательность или небрежность?

Из II-го тома сочинений Лермонтова читатели узнали, что вместо "мцыри" следует писать "мцири". Сначала (в статье об "Ангеле" Лермонтова) мы склонны были присоединиться к нововведению проф. Абрамовича, но потом пришли к тому заключению, что разъяснение акад. Марра следует поместить только в примечаниях и не изменять заглавия поэмы.

Некто И. X. ("Рус. Арх.", 1888 г., № 8, стр. 501), а потом Бол-даков в своем издании (II, 392) указали, что стихотворение "Ты помнишь ли, как мы с тобою" близко к стихотворению Томаса Мура "The evening guns". Редактор Академического издания лишь в пятом томе упоминает о Томасе Муре, но без ссылки на И. X. или Болдакова (см. V, ХLV).

teacher

Материал подготовлен с учителем высшей категории

Ильина Галина Сергеевна

Опыт работы учителем 36 лет

Популярные материалы

Рейтинг

0/0 icon

Вы можете оценить и написать отзыв

Делитесь проектом в соцсетях

Помоги проекту!

Есть сочинение? Пришли его нам и мы его опубликуем!

Прислать