x x
menu

Художественная характеристика поэзии Роберта Бёрнса

Бёрнс, хоть и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским образованием - Джон Мёрдок . Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Попа (Pope). Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно, использование же шотландского (северный диалект английского, в отличие от гэльского - кельтского шотландского языка) - осознанный выбор поэта. С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла.

В ранних поэтических опытах Бернса отчетливо видны следы знакомства с поэзией Попа, Джонсона и других представителей просветительского классицизма. И позднее в поэзии Бернса нетрудно обнаружить переклички со многими английскими и шотландскими поэтами. Но Бернс никогда не следовал традициям буквально, он переосмыслил их и создал собственную. То же можно сказать и об отношении Бернса к фольклору - основе его поэзии. Оно выражается не во внешнем подобии мотивов и форм, но в глубинном постижении им сути народного творчества и органичном слиянии его с передовыми идеями века. В народной песне авторская личность растворялась, а Бернс слил голос народа с поэтическим «я», живущим в настоящем. Главные темы его поэзии - любовь и дружба, человек и природа (человек - сын природы и труженик в ней, она кормит и формирует его). Бёрнса знает весь мир, но соотечественники поэта, шотландцы, считают нашу страну его второй родиной благодаря Маршаку. Дело в том, что Маршак не следовал буквально за ритмом, строфикой, за точностью смысла каждой строки - он нашел некий переводческий эквивалент творчества шотландского поэта.

НОЧЛЕГ В ПУТИ

  • Меня в горах застигла тьма,
  • Январский ветер, колкий снег.
  • Закрылись наглухо дома,
  • И я не смог найти ночлег.
  • По счастью девушка одна
  • Со мною встретилась в пути,
  • И предложила мне она
  • В ее укромный дом войти.
  • Я низко поклонился ей -
  • Той, что спасла меня в метель,
  • Учтиво поклонился ей
  • И попросил постлать постель.
  • Она тончайшим полотном
  • Застлала скромную кровать
  • И, угостив меня вином,
  • Мне пожелала сладко спать.
  • Расстаться с ней мне было жаль,
  • И, чтобы ей не дать уйти,
  • Спросил я девушку: - Нельзя ль
  • Еще подушку принести?
  • Она подушку принесла
  • Под изголовие мое.
  • И так мила она была,
  • Что крепко обнял я ее.
  • В ее щеках зарделась кровь,
  • Два ярких вспыхнули огня. -
  • Коль есть у вас ко мне любовь,
  • Оставьте девушкой меня!
  • Был мягок шелк ее волос
  • И завивался, точно хмель.
  • Она была душистей роз,
  • Та, что постлала мне постель.

 

  • А грудь ее была кругла,
  • Казалось, ранняя зима
  • Своим дыханьем намела
  • Два этих маленьких холма.
  • Я целовал ее в уста -
  • Ту, что постлала мне постель,
  • И вся она была чиста,
  • Как эта горная метель.
  • Она не спорила со мной,
  • Не открывала милых глаз.
  • И между мною и стеной
  • Она уснула в поздний час.
  • Проснувшись в первом свете дня,
  • В подругу я влюбился вновь.
  • - Ах, погубили вы меня! -
  • Сказала мне моя любовь.
  • Целуя веки влажных глаз
  • И локон, вьющийся, как хмель,
  • Сказал я: - Много, много раз
  • Ты будешь мне стелить постель!
  • Потом иглу взяла она
  • И села шить рубашку мне.
  • Январским утром у окна
  • Она рубашку шила мне...
  • Мелькают дни, идут года,
  • Цветы цветут, метет метель,
  • Но не забуду никогда
  • Той, что постлала мне постель.

Дух поэзии Бёрнса - это прежде всего дух народа Шотландии того времени. Народ как бы ждал своего поэта, и он явился в самой гуще народа. В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился Роберт Бернс. Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бернс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии. Отец много заботился об образовании детей. Когда Роберту исполнилось семь, а его брату Гильберту шесть лет, отец пригласил в дом учителя Джона Мердока, который с жаром декламировал Мильтона и Шекспира. Он знакомил мальчиков с классикой, научил выразительно читать стихи и правильно говорить по-английски.

На творчество Бёрнса очень сильно повлияли и классические образцы на литературном английском языке, и родное простонародное шотландское наречие.  Мальчики работали с отцом на ферме - помогали пахать, сеять, убирать урожай.  Земля, крестьянский труд, чистая любовь - они и стали главными темами в его творчестве.

  • Кто там стучится в поздний час?
  • «Конечно, я - Финдпей!»
  • Ступай домой. Все спят у нас!
  • «Не все!» - сказал Финдпей.
  • Как ты прийти ко мне посмел?
  • «Посмел!» - сказал Финдпей.
  • Небось наделаешь ты дел.
  • «Моту!» - сказал Финдпей.
  • Тебе калитку отвори..
  • «А ну!» - сказал Финдпей.
  • Ты спать не дашь мне до зари!
  • «Не дам!» - сказал Финдпей.

На развитие таланта огромное влияние оказал томик стихов Роберта Фергюссона - молодого поэта, погибшего на двадцать четвертом году жизни. Он писал стихи на шотландском наречии. Бернс начал собирать старинные песни и баллады, из них черпать поэзию. А на могиле Фергюссона он позже поставит плиту из гранита с высеченными на ней своими строками:

  • Ни урны, ни торжественного слова,
  • Ни статуи в его ограде нет,
  • Лишь голый камень говорит сурово:
  • Шотландия! Под камнем - твой поэт!

После смерти отца Бернс стал главой семьи и хозяином новой фермы. Днем он много работал на ферме, а вечерами уходил потанцевать. У него много стихов о девушках, с которыми он танцевал.  На танцах Роберт встретил Джин, ставшую его любовью на всю жизнь. По старинному шотландскому обычаю они вначале заключили тайный брак, для этого надо было подписать «брачный контракт», по которому возлюбленные «признают себя навеки мужем и женой». Потом Роберт уехал на заработки, чтобы обеспечить семью. Джин ждала ребенка. 3 сентября 1786 года она родила близнецов - мальчика и девочку, которых назвали в честь родителей Робертом и Джин.  Скоро Джин родила еще одного мальчика.

Поэту исполнилось тридцать лет. Он много трудился на новой ферме, писал стихи и даже философские трактаты. От гонораров он отказывался:

  • Одной мечтой с тех пор я жил:
  • Служить стране по мере сил
  • (Пускай они и слабы!),
  • Народу пользу принести -
  • Ну, что-нибудь изобрести
  • Иль песню спеть хотя бы!..

21 июля 1796 года поэт скончался, оставив семью без всяких средств. Бёрнса хоронили с помпой: регулярные войска шли церемониальным маршем до кладбища, играли трескучий и бездушный похоронный марш. Джин не могла проводить Роберта: в этот час она родила ему пятого сына. Друзья взяли на себя заботу о ней и детях.  Через много лет английский король назначил вдове Бёрнса пенсию, но Джин от пенсии отказалась.

 

teacher

Материал подготовлен с учителем высшей категории

Ильина Галина Сергеевна

Опыт работы учителем 36 лет

Популярные материалы

Рейтинг

0/0 icon

Вы можете оценить и написать отзыв

Делитесь проектом в соцсетях

Помоги проекту!

Есть сочинение? Пришли его нам и мы его опубликуем!

Прислать