x x
menu

В. А. Жуковский литературный Коломб Руси

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) -«этот литературный Коломб Руси, открывший ей Америку романтизма в поэзии» (Белинский), - представлял и в литературе для детей романтическое направление. В журналах и сборниках, предназначенных детям, печатались его баллады, поэмы, элегии, отличавшиеся романтической настроенностью. Однако забота Жуковского об улучшении качества детской книги и детского чтения выразилась в первую очередь в его непосредственном участии в создании произведений для детей. Он сочинил для маленьких читателей несколько песенок: «Птичка», «Котик и козлик», «Жаворонок», «Мальчик с пальчик», которые были изданы отдельной книгой («Стихотворения, посвященные Павлу Васильевичу и Александре Васильевне Жуковским». Карлсруэ, 1825). Жуковский писал и переводил для детей песни, сказки («Сказка о царе Берендее...», «Спящая царевна», «Кот в сапогах» и др.), стихотворные повести («Две были и еще одна», «Маттео Фальконе» и др.). Он первый познакомил юных читателей со сказками братьев Гримм, поместив переводы нескольких сказок в журнале «Детский собеседник» (1826, № 2, ч. I). Перевод «Одиссеи» Гомера поэт предназначал для юношества. С согласия Жуковского в сборниках и журналах для детей печатались его сочинения и переводы Шиллера, Гете, с произведениями которых впервые знакомились русские дети. «Еще в детстве, - вспоминал Белинский, - мы, через Жуковского, приучаемся понимать и любить Шиллера».

Создавая стихи для детей, Жуковский обращался к русскому фольклору. Игривая, шуточная песенка «Котик и козлик» и лирически-грустная «Птичка», сохраняя авторскую интонацию, напоминают народные потешки и песенки. Не случайно эти стихи поэта печатались в сборниках народных песен для детей без имени автора.

Жуковский переводил и создавал большинство своих сказок для детей. Он первый познакомил детей с художественной поэтической сказкой, которая вошла в русскую детскую литературу. Сказочный жанр всегда был близок поэту. Он собирал русские народные сказки, переводил сказки Перро, братьев Гримм, Гебеля, Андерсена, обрабатывая сюжеты народных и литературных сказок, создавал свои поэтические сказки. Прозаические переводы поэта сказок братьев Гримм: «Колючая роза» («Царевна-шиповник»), «Красная шапочка», «Рауль синяя борода», «Милый Роланд и девица ясный цвет», «Братец и сестрица», «Волшебница» - явились вольной передачей сюжетов. Например, в сказке «Братец и сестрица» эпизод умерщвления царицы Жуковский заменил опаиванием ее «очарованным питьем», от чего царица только теряет сознание, и т. д. Сам Жуковский так оценивал свою деятельность: «У меня почти все или чужое, или по поводу чужого - все, однако, мое». В работе над сказками он следовал традициям русского фольклора.

Хотя огромное влияние на творчество поэта оказал Пушкин, его сказки самобытны, с яркой романтической направленностью. В волшебных сказках Жуковский стремился поднимать нравственные проблемы. Добро и справедливость в его сказках всегда торжествуют над злодейством. Любовь, дружба, поиски счастья - основные мотивы его сказок. Следуя Пушкину, поэт затрагивал темы социального характера. Жуковский старался идеи сказок выразить в привлекательных, светлых образах героев. Сказки Жуковского отличаются своеобразным звуком и ритмом, богатой образной лексикой. Создавая сказки «Тюльпанное дерево» (1845), «Красный карбункул» (1816), «Кот в сапогах» (1845), Жуковский бережно отнесся к сюжетам их иноязычных оригиналов. Однако это не означало рабской зависимости поэта от первоисточников. Так, при переработке сказки Ш. Перро «Кот в сапогах» поэт, следуя сюжету, особенно подчеркнул в ней сатирические мотивы. Жуковский тем самым усилил демократический характер этой сказки. Изменил Жуковский и некоторые образы сказки «Спящая царевна» (у Гриммов «Царевна-шиповник»). «Добрый» и «хлебосольный» царь Матвей, например, совершенно беспомощен как государственный деятель. Он не может поддержать порядка даже в собственном дворце: У царя двенадцать блюд, Драгоценных, золотых, Было в царских кладовых; Приготовили обед, А двенадцатого нет (Кем украдено оно, Знать об этом не дано). Именно поэтому и «оплошал» царь Матвей, не пригласив на пир двенадцатую чародейку, «хромоногую, старую, злую» (у Гриммов чародеек тринадцать). Издав указ о выселении из государства всех прях, дабы отвести от своей дочери беду, царь быстро успокаивается и возвращается к привычному образу жизни:

  • Ø Начал пить, и есть, и спать, Начал жить да поживать, Как дотоле, без забот.

Подобные детали сгущают сатирическую окраску произведения, усиливают его социальный смысл. В своем варианте сказки Жуковский ввел и развернутые описания природы, отсутствующие у Гриммов, что придавало своеобразный поэтический колорит сказке. Эпически спокойное, окрашенное грубоватой иронией описание уснувшего царства в сказке Гриммов развернуто поэтом в превосходную поэтическую картину, богатую образами, проникнутую тонким юмором и лиризмом. Образ уснувшего царства поэт подчеркивает обыгрыванием слова «сон», аллитерациями, ассонансами: На нее находит сон; Вместе с ней объемлет он Весь огромный царский дом; Все утихнуло кругом; Возвращаясь во дворец, На крыльце ее отец Пошатнулся и зевнул И с царицею заснул; Свита вся за ними спит.

Как антитеза уснувшему царству изображается его пробуждение. Тишине и покою противопоставляются шум, движение. «Статические» глаголы сменяются «динамическими» - «стучат», «летят», «лает», «дует», «горит», «бежит» и т. д. Стремясь выдержать сказку в русском народном духе, Жуковский широко пользовался традиционно-фольклорными речениями, простонародными русскими словами, выражениями, например: «дочь прекрасна так была, что ни в сказке рассказать, ни пером не описать», «птица там не пролетит, близко зверь не пробежит», «ни старик, ни молодой за царевной ни ногой», «душная горница», «оплошал наш разумный царь Матвей», «мой свет, старинушка, честной» и многими другими. Традиционно и начало сказки:

  • Жил-был добрый царь Матвей...
  • и рассказ старика «о чудесном боре», и конец сказки:
  • Свадьба, пир, и я там был, И вино на свадьбе пил; По усам вино бежало, В рот же капли не попало.

 Но наряду с народной фразеологией и лексикой Жуковский сохранил в сказке выражения, свойственные литературно-романтическому стилю, например:

  • На воздушный тонкий стан
  • Брошен легкий сарафан
  • или «блещут розы по кустам»,
  • «рдеющие ланиты» и др.

Высоконравственная идея - торжество добра, любви, справедливости,- облеченная в поэтическую, богатую фантастическими образами, красками, звуками, эмоциями форму, насыщенность социальным смыслом - сделали сказку «Спящая царевна» выдающимся поэтическим произведением русской литературы. «Сказка о Иване-царевиче и сером волке» (1845), «Сказка о царе Берендее...» (1831), «Война мышей и лягушек» (1831) созданы поэтом путем сочетания нескольких сюжетов и мотивов. В основу «Сказки о царе Берендее...» Жуковский положил сюжет, записанный Пушкиным в 1824 году, и сюжет сказки братьев Гримм «О двух королевских детях», и мотивы из бывальщины «Садко корабль стал на море» (из сб. Кирши Данилова «Древние российские стихотворения»). «Сказка о Иване-царевиче...» также составлена из нескольких сказочных сюжетов и мотивов. Обе сказки о традиционно-сказочном герое Иване-царевиче и его приключениях. Иван-царевич, наделенный идеальными чертами (красавец, добр, почтителен, мужествен и т. д.), побеждает все препятствия с помощью волшебных сил (Марья-царевна, волк) и добивается счастья. Волшебные герои сказки также традиционны: Кощей, Баба-Яга и др. Некоторые из них обладают способностью превращения: Марья-царевна обращается в уточку, реку, лес, церковь, белый камень, лазоревый цветок, волк - в царевну Елену, коня златогривого. В сказках традиционны мотивы загадок, невыполнимых заданий (построить за ночь дворец с садами, найти жар-птицу, коня златогривого, прекрасную Елену и т. д.), художественные детали (живая и мертвая вода, ковши и т. д.). Для стиля сказок характерны традиционно-фольклорная лексика и речения.

Сказки Жуковского насыщены романтикой, в них много тепла, нежности, красочности (образы прекрасных девиц, картины природы), много добродушной иронии, типичной для сказок Жуковского (образ царя Берендея, эпизоды с превращениями волка и царями и др.). Сказки написаны богатым, красочным, эмоциональным языком, для каждой из них поэтом найдена индивидуальная поэтическая форма (гекзаметр для «Сказки о царе Берендее...», пятистопный ямбический стих для «Сказки о Иване-царевиче...»). «Война мышей и лягушек» была написана Жуковским по совету Гете и представляет собой поэтическую переработку ряда литературных и фольклорных источников - отдельных мотивов и сюжетов. Сказка была задумана поэтом как сатира на литераторов. В аллегорических образах сказки изображались представители разных литературных группировок: Пушкин (Бешеный хвостик), Киреевский (Беличья шубка), Булгарин (Кот мурлыка), сам поэт (крыса ©нуфрий). По замыслу поэта сказка должна была отразить жизнь широких общественных кругов, явиться образцом социально-политической сатиры. Но замысел остался нереализованным, «Война мышей и лягушек» воспринимается как забавная сказка, вошедшая в детское чтение наряду с другими сказками поэта.

teacher

Материал подготовлен с учителем высшей категории

Ильина Галина Сергеевна

Опыт работы учителем 36 лет

Популярные материалы

Рейтинг

0/0 icon

Вы можете оценить и написать отзыв

Делитесь проектом в соцсетях

Помоги проекту!

Есть сочинение? Пришли его нам и мы его опубликуем!

Прислать