Урок – Катулл. Слово о поэте. Гораций. «К Мельпомене» – источник традиции «памятников»

Темы, посвященные этим авторам, расположены во второй части учебника (с. 288—299). Мы предлагаем познакомить детей с этими именами после изучения стихотворений М. В. Ломоносова и перед разделом о Г. Р. Державине, чтобы создать почву для анализа одного из ключевых произведений Державина — стихотворения «Памятник».

Учебник содержит подробные рассказы как о Катулле, так и о Горации.

I. Катулл. Слово о поэте. «Нет, ни одна

Среди женщин такой похвалиться не может...»,

«Нет, не надейся приязнь заслужить

И признательность друга...».

Пушкин как переводчик Катулла («Мальчику»)

Чтобы ученики не воспринимали урок по античной поэзии как нечто чуждое, инородное, лучше всего начать его пушкинским переводом стихотворения Катулла «Мальчику».

Слово учителя

Катулла называют римским Пушкиным. Жизнь Пушкина была исключительно богатой событиями, сложной и короткой. Жизнь Катулла была еще короче — на четыре года. (Материал для рассказа можно взять в учебнике.)

Дополнительный материал о Катулле и тексты его стихотворений можно найти в системе Интернет, например, по такому адресу: Http://thelib. ru/books/katull/lirika-read. html

Лесбия — героиня стихотворений Катулла.

Наиболее известны лирические стихи Катулла, посвященные Лесбии — так поэт называл реально жившую в то время женщину по имени Клодия, сестру народного трибуна Клодия. Клодия была типичной представительницей своего времени, когда в высших классах «нравы предков» пришли в полный упадок. Старая нерушимая римская семья сменилась легко и часто расторгавшимися браками и столь же легкими связями. Любовные похождения Клодии были известны всему Риму.

Для Катулла любовь была едина в двух своих ипостасях — физической и духовной. Для Клодии была важна лишь физическая сторона отношений мужчины и женщины. Поэт же не мог ощущать целостности чувства без духовного единства, что было для того времени подлинным прорывом к новой нравственности. Это и послужило основой для надрыва отношений.

Прочитаем стихотворение «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...».

Катулл пишет о том, что его отношение к Лесбии сочетало в себе и «преданную дружбу», и любовь, подобную «крепким и вяжущим узам». Ценность и уникальность для того времени отношения поэта к любимой были именно в сочетании, в единстве этих двух чувств.

Слова «Ныне ж расколото сердце» говорят о том, что чувства дружбы и любви вошли в противоречие друг с другом.

Страстное влечение сохраняется даже после того, как поэт узнает о недостойном поведении женщины. Но как человек, обманутый в своих ожиданиях, он не может доверять Лесбии, не может считать ее своим другом.

Мужчины в женщине, как правило, не видели друга, так что вопрос о двух уровнях отношений даже не стоял. Катулл увидел в женщине не только красоту тела, способность принести физическое удовлетворение, но и духовную красоту. Лесбия же оказалась недостойной такого отношения. Ощущением духовного страдания подобного рода Катулл вносит новое не только в поэзию, но и в становление высокой человеческой этики.

Стихотворение «Нет, не надейся приязнь заслужить и признательность друга...» говорит о глубоком разочаровании Катулла в друзьях.

II. Гораций. Слово о поэте. «К Мельпомене» — источник традиции «памятников»

Слово учителя

Гораций был на двадцать два года младше Катулла. Но эти годы кардинально изменили жизнь римлян — так бывает, когда за несколько лет преображается, меняется то, что казалось вечным, незыблемым. Рим Катулла — это республика, Рим зрелого Горация — империя Августа.

В судьбе двух великих поэтов при всех различиях много общего.

Катулл родился на севере Италии в богатой семье, Гораций — на юге в семье бедной. Но и Катулла, и Горация их отцы привезли в Рим для получения образования. Катулл с другом совершили путешествие в Малую Азию, путь в которую лежал через Грецию, — и Гораций тоже отправился в Грецию, чтобы пополнить образование. Там его застала война, в которой он воевал за республику.

Образцом для неотериков, к которым принадлежал Катулл, служила эллинистическая поэзия — Гораций свое вдохновение также черпал в греческой поэзии. Стихи Катулла и Горация, написанные латинским языком и вобравшие в себя все лучшее, что отличало греческую поэзию, сделали поэзию Рима несравненно богаче.

Но различия между этими поэтами были тоже велики; яркое проявление различных качеств и сделало их великими. Катулл в стихах страдает и ликует, чувства его выражаются ярко. Главной же особенностью Горация становится чувство меры, «золотой середины»; он тщательно следит за тем, чтобы одно чувство уравновешивало другое, чтобы каждая мысль подтверждалась другой. Катулл страстно любил женщину — Гораций считал, что надо воздерживаться от крайних проявлений: легкая влюбленность лучше, чем трагическая любовь.

Жизнь Катулла была коротка, жизнь Горация по меркам Древнего Рима длинна: в два раза дольше жизни Катулла. Но оба они — каждый по-своему — оставили яркий след в мировой поэзии.

Выразительное чтение

Читаем «К Мельпомене» Горация: сначала читает учитель, чтобы задать соответствующий ритм. Если в классе есть ученики, способные быстро уловить ритм незнакомого и необычного для них текста, предложим им прочитать стихотворение. В это стихотворение необходимо вчитаться, поработать со сносками, прежде чем начинать анализ.

Сравнительный анализ стихотворений

На этом уроке можно начать сравнительный анализ стихотворений, посвященных творчеству (продолжим его на уроке о творчестве Державина).

Гораций. «К Мельпомене»; М. В. Ломоносов. «Я знак Бессмертия себе воздвигнул...»; Г. Р. Державин. «Памятник»; А. С. Пушкин. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...».

В древности великие мира сего — египетские фараоны, греческие и римские правители — стремились запечатлеть память о себе в зримых образах: пирамидах, огромных храмах, статуях.

Гораций первый в своем стихотворении сказал о нетленности человеческого слова, высоко оценил миссию поэта. Время показало, что Гораций в своей высокой оценке был прав.

— Как вы думаете, кто первым в России перевел это
Знаменитое стихотворение Горация «К Мельпомене»?

Ученикам важно будет узнать, что первым, как и во многих других отраслях знаний и искусствах, был Ломоносов.

— Послушайте перевод, сделанный М. В. Ломоносо Вым, и попытайтесь понять, в чем его отличие от макси Мально точного перевода С. Шервинского, который дан в
Учебнике.

М. В. Ломоносов

      *** Я знак бессмертия себе воздвигнул Превыше пирамид и крепче меди, Что бурный Аквилон сотреть не может, Ни множество веков, ни едка древность. Не вовсе я умру, но смерть оставит Велику часть мою, как жизнь скончаю. Я буду возрастать повсюду славой, Пока великий Рим владеет светом. Где быстрыми шумит струями Авфид, Где Давнус царствовал в простом народе, Отечество мое молчать не будет, Что мне беззнатный род препятством не был, Чтоб внесть в Италию стихи Эольски И перьвому звенеть Алцейской Лирой. Взгордися праведной заслугой, муза, И увенчай главу Дельфийским лавром.

          1747

        Произведения Г. Р. Державина и А. С. Пушкина по праву считаются самостоятельными стихотворениями, а не переводами Горация. Однако в их основе все же лежит текст великого римского поэта. Оба русских поэта стремятся сохранить структуру латинского стихотворения, но наполняют его реалиями собственной жизни и своего времени. При этом текст Державина значительно более близок тексту Горация.

        Основные мысли:

        поэзия более прочна, чем пирамиды и памятники;

        поэзию не сокрушат обычные бедствия, не победит и время;

        «Нет, не весь я умру...»: поэт живет до тех пор, пока живет народ, говорящий на его языке;

        путь поэта: из «ничтожества» к высотам славы, перечисление заслуг;

        5) обращение к Мельпомене (музе).
        У Державина среди заслуг появляются характерные

        строки, определяющие высокий духовный статус поэта, не зависящий от светской власти:

        ...В сердечной простоте беседовать о Боге И истину царям с улыбкой говорить.

        В конце стихотворения он вновь подчеркивает ту же мысль, которой не было у Горация:

        О муза! возгордись заслугой справедливой, И презрит кто тебя, сама тех презирай...

        Венчать поэта славой не во власти «земных богов» — царей. Поэт прославляет не самого себя, он не просит лаврового венка, но возносит искусство: через творчество поэта муза венчает «зарей бессмертия» свое чело.

        В пушкинском стихотворении появляется тема отношения народа к своему поэту («...К нему не зарастет народная тропа...») и тема противостояния, а порой и противоборства поэта и власти («...Вознесся выше он главою непокорной / Александрийского столпа»).

        Гораций и Державин связывают свое поэтическое бессмертие с бессмертием языка, на котором они писали. Пушкин говорит не о носителях языка, а о поэтах — людях с поэтическим мироощущением, независимо от национальности. Тем самым он утверждает, что подлинная поэзия не ограничивается рамками языка. Не упоминает Пушкин и о «ничтожестве» и «безвестности».

        Деяния, которые ставит себе в заслугу Пушкин, отличаются от тех, что упоминают Гораций и Державин:

          И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я свободу И милость к падшим призывал.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Школьный ассистент