Сонет - это стих из четырнадцати строк, который имеет обязательную систему рифмования и свои стилистические законы. Сонет возник в конце Средневековье в Италии и был усовершенствован Данте Алигъєри и Франческо Петраркой. Итальянский сонет состоял из двух четверостиший (катренов) и двух тристихов (терцин).
За сутки Средневековья считалось, что катрены символизируют четыре стихии мира (земля, вода, огонь и воздух), терцины - духовное триединство (Святой Дух, Бог-Отец, Бог-сын). Итак, строение сонета символизировало подъем человеческой мысли - от земного, низкого, материального, к высокому, духовного. В сонете в первом катрене подавали определенное утверждение, во второму - развивали противоположную мысль (антитезу), а в терцинах изображали борьбу противоположных сил, их синтез и вместе с тем развязку. В сонетах итальянские поэты старались осмыслить такие философские понятия, как жизнь и смерть, назначение человека в мире, создавали образ Прекрасной Дамы, высказывали горькие чувства печали за утраченной любовью.
В. Шекспир предложил новую, собственную форму сонета: три катрена, в которых излагалась определенная мысль, и двустих, в котором высказывалась главная мысль - вывод. Сонет такого строения называется английским или «шекспировским». Шекспир посвятил свои стихи дружбе и любви:
- Пришли мне на горе и на страх
- Любови две в спутники ежедневные.
- Юноша голубоглазый - добрый гений,
- И женщина - демон с мраком в глазах,-
так пишет поэт в 144 сонете. Кто этот друг, который стал героем большинства лирических исповедей поэта, и кто и красавица, которая подарила ему счастье и горе,- истинно неизвестно. Тем не менее образы красивого, благородного юноши и гордой, своевольной женщины остались в столетиях.
Большинство сонетов Шекспира можно считать гимном в честь дружбы. Поэт рассматривает дружбу человеческую как высшее проявление человечности, такая дружба не имеет целью какой-то пользы. Женщина, которую воспевает Шекспир в своих сонетах, получила в литературоведении название - Смуглая леди. Она живая женщина, а не идеальная красавица. Она имеет обычную внешность - жесткий темный волосы, темно-карие глаза, смуглую кожу:
- Ее глаз к солнцу не ровняли,
- Коралл нежнейший за ее уста,
- Не белоснежные плеч ее овалы,
Все в ней поземному природно и просто, а потому привлекательно. Шекспир старался срисовать реальный образ. Эта смуглая брюнетка не очень красивая, но она кажется прекрасной влюбленному у нее поэту:
- И голоса ее ровнять не надо
- К музыке, милее мне,
- Не знаю о походке богинь из неба,
- А шаги милой - целиком земные.
- И все же она - наилучшая между теми,
- Что славленые похвалами пустыми.
Любовь, которая раскрывается в сонетах Шекспира, имеет ярко выраженный ренессансный характер. Любовь охватывает всего героя, она становится его единым жизненным устремлением и ценностью:
- Пусть кому-то от щедрой планеты
- Высокие титулы, громкая хвала.
- Таких даров не получают поэты,
- Мне звезда любовь твою дала.
Шекспир и его современники разработали новое понятие любви - любовь как верную опору, ведущую звезду в бушующем море жизненных несогласий. Лишь она может спасти человека, указать ей правильный путь среди блужданий и ошибок.
Даже во время бушующих и невменяемых страстей, которыми было обозначенное Возрождение, любовь считали тайными из чувств. Влюбленные прятали свою любовь от посторонних глаз:
- Растет любовь моя, все время новая,
- Люблю нежнее, молча, к исступлению.
- Торгует тот мелкими чувствами,
- Кто сердце всем на показ открыто.
И, в конце концов, высочайшее назначение любви - дар миру новой жизни. В этом также заключается сущность ренессансной любви.
Вывод. Сонеты Шекспира принадлежат к прекрасным образцам лирической поэзии эпохи Возрождения. Шекспир возникает против традиции идеализированного изображения женщины, которая властвовала в те времена. Он смело противопоставляет образ своей любимой шаблонному поэтическому образа красавицы. Земные чувства признаются духовной ценностью.
Опорные слова: сонет, система рифмования, катрен, двустих, ренессансное восприятие мира, любовь и дружба как проявления человеческой личности.
- Не буду я совершать препятствия
- Единению двух сердец.
- Это не любовь,
- И на отдалении гаснет снова.
- Любовь - над бури сведенный маяк,
- Который кораблям шлет лучи надежды,
- Это - звезда ведущая, которую моряк
- Благословляет в безумной стихии.
- Любовь - не шут в руках времени,
- Которое ткнет серпом своим розы свежие -
- И щек, и уст нетронутую красоту.
- Тот серп любви настоящей не режет.
- Как это вранье - я стихов не писал
- И еще никто мира не любил.
- Перевод Д. Паламарчука