А Васька слушает да ест. Выражение из басни "Кот и повар" (1812), в которой рассказывается о том, как за время отсутствия повара кот Васька съел приготовленную курицу. Когда повар вернулся и увидел, что кот ест курку, он, вместо того, что бы подвергнуть его наказанию, начал убеждать его, что так делать нельзя, что это не хорошо, что о нем пойдет плохая слава и т.д. А Васька все это слушал спокойно и продолжал доедать курицу:
- (А Васька слушает, да ест.)
- Тут ритор мой, дав волю слов теченью,
- Не находил конца нравоученью,
- Но что ж? Пока его он пел,
- Кот Васька все жаркое съел.
Выражение используется на языке оригинала и в украинском переводе, когда хотят подчеркнуть, что напрасно уговаривать кого-нибудь в тех случаях, когда нужны решительные меры, а не слова, что уговаривать бессовестных людей - пустая трата времени, так как они не обращают ни наименьшего внимания на все замечания, нарекания, а продолжают делать что-то плохое. Как видите, такие люди готовы прямо отстреливаться от украинского языка. Это же в угоду таким и хотят внедрить русский язык как официальный. Угождение им, увещевание - напрасная вещь. У них на это есть свое: "А Васька слушает да ест".
Об этом и после революции уже сказано и написано немало, присланы десятки обращений к власти с конкретными предложениями относительно изменения ситуации, а власть не реагирует. А "Васька слушает, да ест". В.Гей. Откормленный "васька" на украинском телевидении
Ах, Моська! Сильна знать, она, что лает на слона.
Выражение из басни "Слон и Моська" (1808 год). В басне собака Моська, увидев, как по улице ведут слона, бросается на него с невменяемым тявканьем. Соседка Шавка старается унять Моську, но та объясняет ей главную причину своего нападения на исполинское животное:
- "Эх, эх! - ей Моська отвечает,-
- Вот то-то мне и духу придает,
- Что я, совсем без драки,
- Могу попасть в большие забияки.
- Пускай же говорят собаки:
- "Ай, Моська! знать она сильна,
- Что лает на Слона!"
Выражение используется относительно людей, которые подвергают критике или насмехаются над теми, кто превосходит их масштабами своей личности или деятельности, относительно людей, которые самим противостоянием с кем-то рассчитывают получить определенный моральный авторитет, внимание и уважение общества. Вот почему в ряде публикаций последних лет донецкий ученый возражает практически все, что хотя бы как-то связано с компаративистикой, а многих живых и покойных выдающихся представителей этого научного направления (конечно, прежде всего, украинских) называет не иначе, как "дилетантами в науке", "приспособленцами". Так и хочется сказать словами И. Крылова: "Ах Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!".
- "Чем кумушек считать трудиться,
- Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?"
Источником выражения является басня "Зеркало и Обезьяна" (1816 г.). По сюжету произведения, Обезьяна увидела в зеркале свое отражение и в разговоре с Медведем начала смеяться над уродливостью увиденного, находя в нем наиболее плохие черты внешности и поведения своих подруг и не понимая того, что это именно свое отражение она видит. Вместе с тем Медведь попробовал объяснить Обезьяне настоящую ситуацию:
- "Чем кумушек считать трудиться,
- Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?"
- Ей Мишка отвечал.
- Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.
Выражение имеет значение: вместо того, чтобы искать недостатки у кого-то другого, нужно, прежде всего, критически и объективно отнестись к самому себе.
Ты виновное уж тем уже, что хочется мне кушать. Выражение из басни "Волк и Ягненок" (1808 г.). Волк, который старался найти оправдание для своей расправы над Ягненком, пересчитывая его мысленные отрицательные поступки, в конце концов, израсходовал запас своей фантазии и откровенно и цинично объясняет свой поступок:
- "Ах, я чем виноват?"- "Молчи! устал я слушать,
- Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
- Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать"
- Сказал и в темный лес Ягненка поволок.
Выражение используют для образного объяснения безосновательного, надуманного применения относительно каких-либо силовых средств или каких-то карательных санкций.
- "Ты всё пела? Это дело:
- Так пойди же, попляши!"
Выражение из басни "Стрекоза и муравей" (1808 г.), сюжет которой Иван Крылов позаимствовал у французского баснописца Ж. де Лафонтена. В произведении рассказывается о Стрекозе, которая провела все лето в развлечениях и гулянках, из-за чего не подготовилась к приходу зимы. Когда настали холода, голодное и замерзшее насекомое обращается за помощью к трудолюбивому Муравью, который все лето заботилась о том, чтобы запастись пищей и обустроить свое жилье. Муравей удивляется, что Стрекоза не поступила так же, и она объясняет причину своей неподготовленности к приходу зимы:
- "До того ль, голубчик, было?
- В мягких муравах у нас -
- Песни, резвость всякий час,
- Так что голову вскружило".-
- "А, так ты..." - "Я без души
- Лето целое всё пела".
Муравья приводят в негодование праздность и любовь к развлечениям Стрекозы, и он ей отвечает:
- "Ты всё пела? Это дело:
- Так пойди же, попляши!"
Используется выражение в отношении людей, которые из-за собственной лени и безделья оказались в тяжелом положении и просят о помощи.