x x
menu

Амадор де Лос-Риос и главные источники в истории испанской литературы

Если в настоящее время имеется возможность составить себе довольно точное понятие обо всех фазисах развития испанской литературы, то мы обязаны этим не одному какому либо исследователю, не одному даже народу, a соединенным усилиям всех просвещенных наций; каждая из них, сознав, какой богатый материал хранится здесь для изучения, горячо принялась за труд и положила свой камень в общее здание. Почин принадлежит Германии: еще в самом начале великого литературного движения, возникшего там на исходе XVIИИ столетия, она имела уже добросовестных переводчиков и комментаторов лучших испанских писателей. Бутервек выступает первым: изданные им два тома O прозаической и поэтической литературе Испании, хотя не отличаются особенной глубиной, но, помимо своей добросовестности, имеют за собой уже ту заслугу, что они послужили началом или, так сказать, импульсом для других талантливых писателей, как, напр., Шлегел, Тик и проч.

Шлегель и Бонштетен воспылали энтузиазмом к Кальдерону и одновременно перевели его на французский и немецкий языки, a впоследствии Людвиг Тик, в своем переводе, познакомил с ним публику на театральной сцене. Гёте, Гердер и особенно Генрих Гейне усердно занимались изучением древних испанских романсов, глубоко проникая в их дух, уясняя своеобразие красоты. Позднее, берлинский писатель Шак следуя примеру Бутервека, издал историю испанской сценической литературы, собрав с большим старанием множество интересных фактов и точных сведений; в то же время другие соотечественники ого занимались изысканиями в Симанкском и Эскуриальском архивах.

И вот, благодаря всем этим трудам, Германия теперь имеет полную историю не только светской, но и духовной литературы Испании. Об этой последней Роудон-Броун, в своем Сборнике тайных дипломатических нот венецианских посланников, говорит следующее: "Печальную картину представляет неистовая литература учеников Лойолы! Допустить, чтобы этот тусклый свет, выходящий из могил, мог отразиться на будущей истории человечества, значило бы отрицать значение истинного света". В Англии изучалась более Испания политическая, и преимущественно современная. В начале текущего столетия, прекрасное патриотическое движение 1808 года увлекло английский народ, и с той поры его печать стала усердно выискивать в истории все, что только могло поднять испанскую нацию, хотя прежде, и еще не задолго перед тем также горячо старалась унизить ее, вследствие религиозных антипатий. Лорд Голланд, друг поэта Квинтаны, написал превосходную биографию Лопе де Вега, a Соути с таким мастерством осмыслил свою хронику Сида, что за строфами древней поэмы чувствуется кипучая жизнь целого народа обреченного в течение нескольких веков быть и певцом и героем своей собственной эпопеи.

Участие Франции в этом общем труде пока незначительно, она ничего не может противопоставить серьезным работам Бутервека и Шака, или Сисмонди, Тикнора и Амадора де Лос-Риос o которых нам его предстоит упомянуть. Вообще, французские писатели как-то неохотно берутся за произведения, требующие сосредоточенного внимания; может быть, это потому, что непрерывный водоворот собственной жизни мешает им на долго отдаться одному делу, a может быть также и потому, что такие книги не подходят к вкусам и требованиям наших подвижных и легкомысленных читателей. Как бы то ни было, но кроме исследований Эжена Барэ да Сравнительной истории литературы в Испании и во Франции Пюибюска, y нас нет ничего сколько ни будь капитального по этой части, за то наша печать изобилует монографиями, отрывочными этюдами, переводами лучших произведений испанской литературы и характеристиками ее выдающихся деятелей.

Мы не можем не упомянуть здесь с благодарностью o биографических работах Ампера и Маньена, o художественных переводах Луи Виардо, Жермона де Лавинь, Дама-Гинара и Шарля Габенека, o критических этюдах Филарета Шаля и o ревностном старании Альфонса Ройе, Иполита Люкаса, Фелисьена де Мальфиль популяризировать во Франции испанскую драму, так высоко ценимую по ту сторону Рейна. И так, если коноводов мало y нас в этом деле, за то много застрельщиков, и, без сомнения, их было бы гораздо больше, если б наша мода удостоила принять под свое покровительство испанский язык; но, к сожалению, этого не могло быть уже в силу сложившихся обстоятельств: конечно, не события 1808 года, не экспедиция 1823 могли расположить французов к изучению Кальдерона, Сервантеса, Квеведо, и проч.

Человек вообще не любит заниматься теми, кому он причиняет зло, очевидно, тут сказывается некоторое угрызение совести, и, вероятно, именно это чувство было причиной y нас того незаслуженного презрения, с каким мы так долго относились к испанской литературе. Теперь очередь Италии, откуда мы имеем капитальное произведение Сисмонди (1773--1842); в своей книге Картина южной европейской литературы он первый развернул перед нами непрерывный ряд всех выдающихся произведений на испанском языке.

Впоследствии его труд был дополнен и продолжен двумя другими авторами, из которых один -- американец, другой -испанец, и в настоящее время их исследования служат самым полным и драгоценным источником для желающих изучить литературу Испании в ея целом. Первый, Тикнор, уроженец Бостона, друг и товарищ великого историка Прескотта, посвятил всю свою жизнь на изучение южноевропейской литературы. С 1818 года он предпринимает долгое путешествие по Испании с целью усвоить язык страны и глубже проникнуть в духовный мир ее народа, породивший героев древнего romancero, a в 1835 году возвращается туда снова, чтобы положить последние штрихи своей Истории испанской литературы, сделать окончательную проверку всех документов, цитат и других подробностей. Вся эта сложная работа производилась Тикнором так тщательно, с таким старанием и глубоким знанием дела, что ему можно довериться безо всяких сомнений. Да, это огромный вклад, внесенный Америкой в общую сокровищницу современной цивилизации, вклад, настолько ценный, что он сразу уравнивает в этом отношении новый свет со старым.

Недаром один из наших лучших критиков, Филарет Шаль, отзывается o Тикноре с такой восторженной похвалой. Это произведение Тикнора недавно появилось на русском языке в прекрасном переводе Н. И.

Стороженка. "История испанской литературы Тикнора, говорит он, совмещает в себе важнейшие результаты предшествующих изысканий на всех языках, главную суть всего, что было написано об умственной жизни Испании до настоящего времени, но вместе с тем он не мало, дает и от себя: примечания его многочисленны, цитаты верны, хронологические указания точны, подробности неисчерпаемы. Это не только увлекательное чтение, но целый исторический музей, и притом так хорошо расположенный, что вы сразу находите то, с чем желаете ознакомиться. Добросовестность царит здесь, a это много значит. Всякое заимствование, все, чем может быть обязан автор своим предшественникам, он отмечает с пунктуальной точностью, нет y него ни отступлений, ни лишних разглагольствований, ни искусственности; везде простая, честная работа, и никаких прикрас.

Естественно, что, вследствие этой безупречной добросовестности, перспективы y него недостаточно эффектны, горизонты и планы несколько туманны, а главные фигуры, т. е., лица, особенно замечательные в интеллектуальном мире, очень мало выделяются из ряда других." {Philarête Chasles Voyages d'un critique á travers la vie.} Наиболее обильный источник исследований по тому-же предмету явился из недр самой Испании. Профессор мадридского университета, Амадор де Лос-Риос, задался грандиозной мыслью собрат в одно целое все материалы и сведения, относящиеся к истории испанской литературы, и посвящает выполнению этой задачи всю свою жизнь. Его не страшит колоссальность задуманного, как истый гидальго, он смело берет на себя одного то, с чем едва ли могли бы справиться и двадцать равносильных ему работников.

Им уже издано шесть объемистых томов, заключающих в себе самые подробные исследования испанской литературы до того времени, которое известно под названием золотого века. Но разве есть, какая, ни будь возможность, в течение одной человеческой жизни, выполнить такую гигантскую работу? Если дон Риос и при дальнейшем развитии своего труда, будет держаться все тех же широких размеров, то нельзя даже представить себе, -- какое количество томов ему еще остается написать? Неужели он не боится, наконец, подавить своего читателя такою массою нагроможденных фактов и подробностей? Лишнее всегда будет лишним, a здесь мера поистине переполнена: останавливаясь с таким напряженным усердием на эпохах, предшествующих XV веку, Амадор де Лос-Риос рискует потратить все свои силы прежде, чем дойдет до последующих столетий, т.

е. до лучших времен испанской литературы. Мы относим этого автора к области истории, a не критики, на том основании, что по характеру своей литературной деятельности и преследуемым задачам, он гораздо более подходит к Лафуэнте чем к сонму блестящих, во, в большинстве, поверхностных критиков, o которых придется еще говорить в особом отделе.

Страницы: 1 2
teacher

Материал подготовлен с учителем высшей категории

Ильина Галина Сергеевна

Опыт работы учителем 36 лет

Популярные материалы

Рейтинг

0/0 icon

Вы можете оценить и написать отзыв

Делитесь проектом в соцсетях

Помоги проекту!

Есть сочинение? Пришли его нам и мы его опубликуем!

Прислать