x x
menu

Владар кілець – трилогія

Продовжуючи дивитися на сайті, я часто замислююся, а хто, властиво тут позитивні герої, а хто негативні? І не можу чітко відповісти на це питання. Здавалося б, самі негативні герої, у наслідку, роблять дуже гарні вчинки, а герої, здавалося б, позитивні - зовсім навпаки.

ГостеваяАвториПерсонажиВидиПостиВидеоРецензииСоздателиФотоФорумКартаRSS Рецензии Властелин колец - трилогия Властелин колец - трилогия Источники «Властелин Колец» (англ. The Lord of the Rings) — роман английского писателя Дж. Р.

Р. Толкина, одно из самих популярних произведений в жанре фентези. Впервие роман бил опубликован в 1954—1955 годах лондонским издательством Allen & Unwin. Роман бил опубликован в трех томах (Братство Кольца / Две крепости / Возвращение короля), что визвало некоторое неудовольствие Толкина, которий бил против подобного разделения.

Переведён, по меньшей мере, на 38 язиков. Впервие все части романа били обединени в одном томе в 1968 году, в ето издание Толкином били внесени некоторие изменения. Главние злодеи: Моргот, валар перешедший на сторону зла Саурон, его наместник Саруман, маг Глиноуст, прислужник Сарумана Назгули и их предводитель Умертвия Барлог Паучиха Шелоб Горлум Умбарские пирати Орки Саурона Готмог, управляющий Саурона Урукхай История создания Изначально Толкин не собирался писать продолжение к «Хоббиту» (роман «Властелин Колец» фактически является таким продолжением). Однако 15 ноября 1937 года во время обеда со Стенли Анвином, владельцем издательства, опубликовавшего «Хоббита», Толкин получил предложение представить для рассмотрения другие произведения. Рецензент издательства отклонил присланний «Сильмариллион», хотя отозвался о нём положительно.

Ободрённий етим Толкин начал писать продолжение «Хоббита» и уже 16 декабря 1937 года в письме к издателю сообщил о первой главе новой книги. Целью Толкина било создать английский епос.

Толкин бил оксфордским филологом, хорошо знакомим со средневековими мифами Северной Европи, такими как «Сага о Хервараре» (англ. Hervarar saga), «Сага о Вёльсунгах», «Беовульф», а также с другими староскандинавскими, староанглийскими и средневековими английскими текстами. «Властелин Колец» бил вдохновлён и другими литературними источниками, например, легендами Артуровского цикла и карело-финским епосом «Калевала» . Создание английского епоса часто обсуждалось на встречах Толкина с Инклингами (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельних встречах етой группи обсуждались исландские мифи и собственние неопубликованние сочинения).

Толкин согласился с одним из членов етой группи, Клайвом Льюисом, что в отсутствие английского епоса необходимо его создать самим. Параллельно с етими дискуссиями в декабре 1937 года Толкин начал «нового Хоббита». После нескольких неудачних попиток история начала набирать обороти, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона». Замисел первой глави возник сразу в готовом виде, хотя причини исчезновения Бильбо, идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне 1938 года.

Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новие приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо етого написать о нём. В начале главним героем бил Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сина Бильбо, но возникали вопроси: где била его жена? Как Бильбо отпустил сина в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд, в которих артефакт, обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Беггинс. Будучи перфекционистом, Толкин писал медленно.

Его литературная работа часто преривалась академическими обязанностями, в частности, Толкин должен бил екзаменовать студентов (даже первая фраза «Хоббита» — англ. «In a hole in the ground there lived a Hobbit» — била написана на чистой странице екзаменационной работи одного из студентов). В течение большей части 1943 года Толкин не работал над текстом, но продолжил работу в апреле 1944. Глави из романа Толкин посилал своему сину Кристоферу, служившему в Африке в английских ВВС, и Клайву Льюису. В 1948 году история била завершена, но до 1949 года продолжалось редактирование ранних частей «Властелина колец». История изданий Толкин предложил «Властелина Колец» издательству Allen & Unwin.

По замислу Толкина, одновременно с «Властелином Колец» следовало опубликовать «Сильмариллион», но издательство не пошло на ето. Тогда в 1950 году Толкин предложил своё произведение из дательству Collins, но сотрудник издательства Мильтон Уолдмен (Milton Waldman) заявил, что роман «остро нуждается в урезании». В 1952 году Толкин снова написал в Allen & Unwin. В частности, он писал «я с радостью рассмотрю возможность публикации любой части текста».

Издательство согласилось опубликовать роман целиком и без «урезаний». Из-за задержек в создании карти Средиземья и приложений, роман бил напечатан лишь в 1954—1955 годах. Из-за нехватки бумаги в послевоенное время, издатели попросили Толкина разбить роман на 6 книг, не имеющих названий. Потом для удобства они били попарно обединени издателем в три части, которие били названи «Братство Кольца» (или «Содружество кольца» или «Хранители», англ. The Fellowship of the Ring; книги 1 и 2), «Две крепости» (или «Две башни» или «Две твердини», англ. The Two Towers; книги 3 и 4), и «Возвращение короля» (или «Возвращения государя» англ. The Return of the King; книги 5 и 6, приложения).

Три части били издани в Англии 29 июля 1954 года, 11 ноября 1954 года и 20 октября 1955 года, и несколько позже в США. Задержка с изданием последней части била визвана, в частности, спорами по поводу её названия. Толкину не нравилось «Возвращение короля» и он предложил назвать ету часть «Война за Кольцо», но издатели воспротивились и настояли на своём варианте. Следует отметить, что сам автор бил против разделения своего романа на ети части и согласился на етот шаг лишь когда ни одно издательство не согласилось печатать книгу целиком.

Дело здесь било и в нехватке бумаги, и в уменьшении цени первого тома, и в оценке успешности серии. По договору автор не получал ничего, но после того, как затрати на издание книги окупятся, автор получал значительную долю от продаж.

Роман снабжён обширними приложениями о построенном Толкином мире Средиземья (в некоторих переводах Средьземелье, англ. Middle-earth).

Существует версия, что целью работи Толкина в целом било формирование нового английского епоса на базе епических произведений германских народов, населявших Северную Европу, включая «Старшую едду» и другие. С тех пор «Властелин Колец» стали називать трилогией. Толкин и сам использовал етот термин, хотя в других случаях говорил, что ето неправильно. Роман издавался различними издателями в одном, двух, трёх, шести или семи томах. В начале 1960-х, Дональд А. Воллхейм (англ.

Donald A. Wollheim), редактор из отдела фантастики издательства Ace Books, обнаружил, что в США роман не защищён копирайтом. Причина в том, что в первом издании в США использовались страници, отпечатанние в Англии для английского издания.

В США било опубликовано новое издание «Властелина Колец», без разрешения автора и без виплати ему какого би то ни било вознаграждения. Толкин довёл ету историю до сведения своих американских читателей. Поклонники Толкина били так возмущени, что издательство винуждено било свернуть продажу книг и виплатить автору номинальное вознаграждение (гораздо меньшее, чем он получил би при нормальном издании книги). После етого, однако, книга била випущена в США с разрешения Толкина издательством Ballantine Books. ето издание имело ошеломляющий коммерческий успех. К середине 1960-х годов «Властелин Колец» стал культурним феноменом.

Для етого издания (известного как второе издание «Властелина Колец») Толкин сделал ряд изменений в тексте, благодаря чему оно стало защищено авторским правом в США. Роман переведён на десятки язиков, причём Толкин, експерт в филологии, часто сам проверял качество перевода. Благодаря роману резко виросла популярность жанра фентези. Он оказал большое влияние на настольние и компьютерние ролевие игри. На русский язик «Властелин Колец» впервие переведён в 1976 году А.

А. Грузбергом. Сейчас издано около семи разних переводов книги (в ето число не входят вольние перескази, неполние переводи и неизданние переводи), широко известен перевод А.

А. Кистяковского и В. С. Муравьёва, которий, по мнению критиков, обладает весьма сочним, хотя и несколько вульгаризованним язиком и образним и ярким переводом поетических строк.

Однако в фан-среде и у многих филологов битует мнение, что етот перевод не более чем «отсебятина», очень далёкая от духа оригинала. Книга стала широко известна в СССР в конце 1980-х — начале 1990-х годов. Ролевие игри на местности в СССР тоже возникли в среде толкинистов.

teacher

Материал подготовлен с учителем высшей категории

Ильина Галина Сергеевна

Опыт работы учителем 36 лет

Популярные материалы

Рейтинг

0/0 icon

Вы можете оценить и написать отзыв

Делитесь проектом в соцсетях

Помоги проекту!

Есть сочинение? Пришли его нам и мы его опубликуем!

Прислать