Перевод - одна из форм выражения взаимосвязей между литературами. Ему принадлежит важная роль в восприятии одной литературой наследия другой.

Украинская литература, которая начала еще во времена Киевской Руси, всегда стремилась донести к своим читателям наилучшие достижения мировой литературы. Перевод художественных произведений имеет в Украине давние традиции: еще в ХI столетии в Киевской Печерской Лавре монахи переводили богослужебную литературу византийского и западного происхождения. Немало произведений перевели классики украинской литературы Г. Сковорода, И. Котляревский, Г. Квитка-Основьяненко, Л. Гребенка, И. Франко, Л. Украинка, М. Рыльский, П. Кулиш.

Значительную роль в становлении украинской переводческой школы сыграл И. Франко. Он поставил перед собой задачу донести широкому кругу украинских читателей наилучшие произведения мировой литературы: Шекспира, Байрона, Гете, Гейне. Много лет И. Франко работал над переводом «Божественной комедии» Данте. Франко не только перевел это произведение, но и сделал к нему исторический комментарий относительно жизни и творчества Данте Алигьери. В комментарии отражается позиция Франко относительно проблем «Божественной комедии». Переводы И. Франко служили примером преданного служения украинской культуре, ведь в то время на большей части территории Украины было вообще запрещено печатать произведения на украинском языке.

Украинская переводческая школа формировалась при сложных условиях, ведь сам украинский язык испытывал притеснения и в царской России, и после Октябрьской революции. Однако, преодолевая препятствия, украинские писатели стремились донести к читателям литературные произведения разных народов.

Для многих украинских писателей-переводчиков перевод дает возможность не только познакомить читателей с шедеврами другой литературы, а и отобразить свое понимание этого произведения, отношение к проблемам, которые раскрывает автор. Неслучайно в разные времена к одним и тем же самым произведениям обращаются разные переводчики. Так, например, Шекспира переводили Л. Украинка, М. Рыльский, Борис Тен, Г. Кочур, и каждый из них стремился донести к читателю свое понимание гения английской и мировой литературы, найти собственные краски в созданных Шекспиром образах.

Выдающиеся литературные фигуры, их творчество привлекали внимание лучших украинских писателей. П. Грабовскому, И. Франко, Л. Украинке были очень близки свободолюбивые мотивы творчества английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона, поэтому осталось немало переводов его произведений.

Выдающимся мастером перевода был М. Рыльский. Ему принадлежат яркие переводы произведений Шекспира и Мицкевича, Пушкина и Гейне, в которых Рыльский старается не только донести главную идею произведения, а и отобразить особенности творческой манеры каждого автора, своеобразную музыкальность их стихов.

Современные требования к переводу немного изменились, и ныне перед переводчиками стоит задача по возможности точнее передать особенности творческой манеры писателя, его стиля, художественных средств. Работа переводчика сложная и творческая, так как каждый язык имеет свои особенности, и по-настоящему талантливый писатель ощущает это. Переводчик должен хорошо разбираться в этих особенностях, чтобы средствами своего языка передать языковую своеобразность оригинала.

Этим требованиям соответствует перевод Б. Тена «Божественной комедии» Данте.

Интересные современные переводы осуществил Г. Лукаш. Творческое наследие переводчика огромное. К нему мы притронулись, читая роман о Доне Кихоте. Именем Г. Лукаша названа премия, которую присуждают лучшим писателям-переводчикам.

Невозможно перечислить всех переводчиков, которые плодотворно работают, дают возможность познакомиться украинским читателям и с классикой, и с современными произведениями.

Вывод. Украинская переводческая школа имеет богатые традиции, хотя ее развитие происходило в сложных социальных и исторических условиях, когда притеснялся сам украинский язык. Но писатели-переводчики разных периодов стремились, чтобы лучшие произведения мировой литературы обогатили и украинскую культуру. Во времена независимости открываются новые возможности для развития переводческой школы, а писатели-переводчики видят свою задачу в расширении связей украинской и зарубежных литератур.

Опорные слова: украинская переводческая школа, богослужебная литература, авторская творческая манера, шедевры мировой литературы.