Свободнее дышалось поэту во время кратковременной «хрущевской оттепели». В книжках второй половины 50-х - начала 60-х годов читатели снова встретились с настоящим Рыльским - поэтом Добра и Красоты, большим жизнелюбом-гуманистом.
Сборник «Розы и виноград» (1957) была одной из тех поэтических книжек, которые открывали новый период в развитии всей украинской литературы, вся она озарена тем светом, который характеризовал лирику «Синей дали», лучшие произведения неоклассицистического этапа творчества писателя. Через символические образы роз и винограда глубоко и поэтически раскрыта радость полнокровного бытия человека, мудро показано, в чем заключается смысл, глубина его счастья.
- Мы работу любим, что в творчество перешла,
- И музыку пылкую, которая нежно сердце давит.
- У счастья человеческого два равных есть крыла:
- Розы и виноград - красивое и полезное.
Образом поэзии «Третье цветение» исследователи характеризовали творчество поэта на склоне лет. М. Рыльский вот как раскрывает сущность этого образа: «Так кроткое то время садовники зовут, когда собираются выше морского пути аисты и ласточки». И дальше, как это присуще поэту, выделяются и другие детали осени: золотятся на ниве «созвездия копен», «льется звон косы среди густых отав» и т.п. Именно в эту пору зацветают в третий раз розы. Эти детали готовят философский, правда, не лишенный и светлой иронии, вывод поэта:
- Так посмотришь - и сердце аж замрет,
- А весьма как оно уже, к сожалению, старое –
- То ли подтоптанное... Держим в секрете,
- Почему мы, друг мой, цветение дорожим третьим!
Поэтическим шедевром можно назвать светлую элегию «Когда копают картофель...». Снова, как и в предыдущем произведении, поражает щедрость предметных деталей, с помощью которых картина украинской осени возникает зримой, ощутимой.
Анафора «Когда копают картофель», которой начинаются все четыре катрена, возвращает нас к хронотопу осени, а сам этот образ конкретизируется известными, будничными деталями, однако последние не снижают, а наоборот, поднимают поэтичность картины:
- Когда копают картофель - стелется дым над землей,
- Листва летит восковатая, будто мотыльков рой,
- Пахнет грибами и медом, сыростью пахнет той,
- Что, прочь названия осень, нет имени ей.
Глубинное, психологическое настроение оттеняется образом журавлиного ключа, который «родным языком зовет в неизвестные края». А отсюда - прямой параллелизм к задумчивому состоянию человека: «Грустью тогда счастливой полнится сердце человека, ветер, как старость повеял, кругом обвевает ее».
Элегия написана 7 октября 1956 г., когда автор находился в Кракове. Эта дата свидетельствует о в самом деле украинском сердце поэта, который затужил за знакомой еще с детства волшебной порой украинской осени и создал удивительно поэтическую ее картину.
Сборник «Стая веселиков» (1960) уместила поэзию «Родной язык», впервые прочитанную автором в предыдущем году на IV съезде украинских писателей и воспринятую общественностью как гражданскую акцию славного поэта, направленную против грубого давления русификаторов, уничтожение ими национальных культур.
Это произведение о неслыханных страданиях украинского языка, о насмешке, которую совершали над нашим словом «царевы шуты и палачи, рабы на ум и на характер», которые прикладывали всяческие, самые черные усилия, лишь бы запрячь язык большого народа в ярмо, «и ослепить, и повести на черные торжища невидящую».
Показывая издевательство имперских чиновников над украинским языком, поэт обращает внимание на пытку, которую он испытывал: ему вырывали язык, его зло топтали, бросали за решетки. Наш язык был порублен, посечен, как герой старинной думы Федор Безродный. И все же он не погиб, выжил, сохранил «свой дух величественно-достойный».
М. Рыльский, будто выполняя завещание Большого Каменщика, всем своим творчеством показал богатство нашего слова.
От лица украинцев он перед всем миром еще раз утвердил жизнь нашего языка.
- Как гул столетий, как шум веков,
- Как бури дыхание - родной язык.
- Весеннее благоухание листков,
- Сурьма похода рассветная,
- Неволи стон, воли пение,
- Жизнь духовного основа.
На склоне лет поэт высказался образно о несравненной суггестивной (от лат. - влияние, внушение) силе искусства (стих «Поэтическое искусство» в сборнике «В тени жаворонка», 1961). Настоящая поэзия это такая высокая простота, «такое единение точных слов», которые не принимают тщеславия, лицемерия, любой фальши. Настоящая поэзия - это раскрытие «глубинной сути жизненных явлений». Так вот, обращаясь к художнику, к себе самому, М. Рыльский провозглашает:
- Слова должны быть покорны
- Чувствам и помыслам твоим,
- И рифмы должны быть верные,
- Как друзья в подвиге святом.
«Место поэта в украинской и мировой культуре».
Свыше 50 лет звучал голос М. Рыльского, и имеем все основания характеризовать эти десятилетия в украинской поэзии как его эпоху. Поэт-Лирик, автор многочисленных лиро-эпических циклов и поэм, вдумчивый интерпретатор поэзии Александра Пушкина (лирика, «Евгений Онегин», «Медный всадник», «Бахчисарайский фонтан»), Адама Мицкевича («Господин Тадеуш»), Михаила Лермонтова (лирика), Вольтера («Орлеанская дева»). Вместе с Петром Карманским перевел на украинский язык первую часть «Божественной комедии» Данте Алигьери. Ему принадлежат переводы многих шедевров французской классической поэзии и драматургии - кроме упомянутой поэмы Вольтера, еще и произведений Никколо, Пьера Корнеля, Жана Расина, Жана Батиста Мольера, Виктора Гюго. Рыльский осуществил прекрасный перепев «Слова в полка Игореве». Беспокоясь о пополнении национального оперного репертуара, он создал украинские либретто многих опер европейских композиторов.
Максим Рыльский был несравненным мастером слова, все его переводы достигают уровня оригиналу. Ощущение духа и стиля подлинника никогда не предавало его, поэтому на украинском языке легко и прозрачно звучит звонкий пушкинский ямб, естественно звучат саркастически-иронические вольтеровские строки, вспыхивают страстные эмоции Адама Мицкевича задушевные раздумья Янки Купалы.
Ученый-Академик пропахал глубокую борозду на ниве фольклористики и литературоведения, этнологии и искусствоведения. Ему принадлежат такие основательные исследования, как «Украинские думы и исторические песни», «Украинская поэзия дооктябрьских времен», «О поэзии Тараса Шевченко», «Художественный перевод с одного славянского языка на другой», «Природа и литература» и прочие.
Богатейшее творчество М. Рыльского - это целый художественный мир, где, по словам Дмитрия Павлычко, много страстей, где гудят автострады дружбы, где тлеют звезды любви, где стоят памятники народным гениям.