x x
menu

Мини-проект «Мы работу любим, что в творчество перешла» (М. Рыльский)

Свободнее дышалось поэту во время кратковременной «хрущевской оттепели». В книжках второй половины 50-х - начала 60-х годов читатели снова встретились с настоящим Рыльским - поэтом Добра и Красоты, большим жизнелюбом-гуманистом.

Сборник «Розы и виноград» (1957) была одной из тех поэтических книжек, которые открывали новый период в развитии всей украинской литературы, вся она озарена тем светом, который характеризовал лирику «Синей дали», лучшие произведения неоклассицистического этапа творчества писателя. Через символические образы роз и винограда глубоко и поэтически раскрыта радость полнокровного бытия человека, мудро показано, в чем заключается смысл, глубина его счастья.

  • Мы работу любим, что в творчество перешла,
  • И музыку пылкую, которая нежно сердце давит.
  • У счастья человеческого два равных есть крыла:
  • Розы и виноград - красивое и полезное.

Образом поэзии «Третье цветение» исследователи характеризовали творчество поэта на склоне лет. М. Рыльский вот как раскрывает сущность этого образа: «Так кроткое то время садовники зовут, когда собираются выше морского пути аисты и ласточки». И дальше, как это присуще поэту, выделяются и другие детали осени: золотятся на ниве «созвездия копен», «льется звон косы среди густых отав» и т.п. Именно в эту пору зацветают в третий раз розы. Эти детали готовят философский, правда, не лишенный и светлой иронии, вывод поэта:

  • Так посмотришь - и сердце аж замрет,
  • А весьма как оно уже, к сожалению, старое –
  • То ли подтоптанное... Держим в секрете,
  • Почему мы, друг мой, цветение дорожим третьим!

Поэтическим шедевром можно назвать светлую элегию «Когда копают картофель...». Снова, как и в предыдущем произведении, поражает щедрость предметных деталей, с помощью которых картина украинской осени возникает зримой, ощутимой.

Анафора «Когда копают картофель», которой начинаются все четыре катрена, возвращает нас к хронотопу осени, а сам этот образ конкретизируется известными, будничными деталями, однако последние не снижают, а наоборот, поднимают поэтичность картины:

  • Когда копают картофель - стелется дым над землей,
  • Листва летит восковатая, будто мотыльков рой,
  • Пахнет грибами и медом, сыростью пахнет той,
  • Что, прочь названия осень, нет имени ей.

Глубинное, психологическое настроение оттеняется образом журавлиного ключа, который «родным языком зовет в неизвестные края». А отсюда - прямой параллелизм к задумчивому состоянию человека: «Грустью тогда счастливой полнится сердце человека, ветер, как старость повеял, кругом обвевает ее».

Элегия написана 7 октября 1956 г., когда автор находился в Кракове. Эта дата свидетельствует о в самом деле украинском сердце поэта, который затужил за знакомой еще с детства волшебной порой украинской осени и создал удивительно поэтическую ее картину.

Сборник «Стая веселиков» (1960) уместила поэзию «Родной язык», впервые прочитанную автором в предыдущем году на IV съезде украинских писателей и воспринятую общественностью как гражданскую акцию славного поэта, направленную против грубого давления русификаторов, уничтожение ими национальных культур.

Это произведение о неслыханных страданиях украинского языка, о насмешке, которую совершали над нашим словом «царевы шуты и палачи, рабы на ум и на характер», которые прикладывали всяческие, самые черные усилия, лишь бы запрячь язык большого народа в ярмо, «и ослепить, и повести на черные торжища невидящую».

Показывая издевательство имперских чиновников над украинским языком, поэт обращает внимание на пытку, которую он испытывал: ему вырывали язык, его зло топтали, бросали за решетки. Наш язык был порублен, посечен, как герой старинной думы Федор Безродный. И все же он не погиб, выжил, сохранил «свой дух величественно-достойный».

М. Рыльский, будто выполняя завещание Большого Каменщика, всем своим творчеством показал богатство нашего слова.

От лица украинцев он перед всем миром еще раз утвердил жизнь нашего языка.

  • Как гул столетий, как шум веков,
  • Как бури дыхание - родной язык.
  • Весеннее благоухание листков,
  • Сурьма похода рассветная,
  • Неволи стон, воли пение,
  • Жизнь духовного основа.

На склоне лет поэт высказался образно о несравненной суггестивной (от лат. - влияние, внушение) силе искусства (стих «Поэтическое искусство» в сборнике «В тени жаворонка», 1961). Настоящая поэзия это такая высокая простота, «такое единение точных слов», которые не принимают тщеславия, лицемерия, любой фальши. Настоящая поэзия - это раскрытие «глубинной сути жизненных явлений». Так вот, обращаясь к художнику, к себе самому, М. Рыльский провозглашает:

  • Слова должны быть покорны
  • Чувствам и помыслам твоим,
  • И рифмы должны быть верные,
  • Как друзья в подвиге святом.

 «Место поэта в украинской и мировой культуре».

Свыше 50 лет звучал голос М. Рыльского, и имеем все основания характеризовать эти десятилетия в украинской поэзии как его эпоху. Поэт-Лирик, автор многочисленных лиро-эпических циклов и поэм, вдумчивый интерпретатор поэзии Александра Пушкина (лирика, «Евгений Онегин», «Медный всадник», «Бахчисарайский фонтан»), Адама Мицкевича («Господин Тадеуш»), Михаила Лермонтова (лирика), Вольтера («Орлеанская дева»). Вместе с Петром Карманским перевел на украинский язык первую часть «Божественной комедии» Данте Алигьери. Ему принадлежат переводы многих шедевров французской классической поэзии и драматургии - кроме упомянутой поэмы Вольтера, еще и произведений Никколо, Пьера Корнеля, Жана Расина, Жана Батиста Мольера, Виктора Гюго. Рыльский осуществил прекрасный перепев «Слова в полка Игореве». Беспокоясь о пополнении национального оперного репертуара, он создал украинские либретто многих опер европейских композиторов.

Максим Рыльский был несравненным мастером слова, все его переводы достигают уровня оригиналу. Ощущение духа и стиля подлинника никогда не предавало его, поэтому на украинском языке легко и прозрачно звучит звонкий пушкинский ямб, естественно звучат саркастически-иронические вольтеровские строки, вспыхивают страстные эмоции Адама Мицкевича задушевные раздумья Янки Купалы.

Ученый-Академик пропахал глубокую борозду на ниве фольклористики и литературоведения, этнологии и искусствоведения. Ему принадлежат такие основательные исследования, как «Украинские думы и исторические песни», «Украинская поэзия дооктябрьских времен», «О поэзии Тараса Шевченко», «Художественный перевод с одного славянского языка на другой», «Природа и литература» и прочие.

Богатейшее творчество М. Рыльского - это целый художественный мир, где, по словам Дмитрия Павлычко, много страстей, где гудят автострады дружбы, где тлеют звезды любви, где стоят памятники народным гениям.

teacher

Материал подготовлен с учителем высшей категории

Ильина Галина Сергеевна

Опыт работы учителем 36 лет

Популярные материалы

Рейтинг

0/0 icon

Вы можете оценить и написать отзыв

Делитесь проектом в соцсетях

Помоги проекту!

Есть сочинение? Пришли его нам и мы его опубликуем!

Прислать