Поль Верлен (1844-1896) - его считают первым собственно символистом. Как человек он известен своим непреодолимым пристрастием к алкоголю, а также скандальными гомосексуальными связями - в том числе с другим символистом Артюром Рембо, о котором речь дальше. Во время ссоры невыдержанный и нетрезвый Верлен выстрелил в Рембо, легко ранил, но за покушение его посадили в тюрьму. В тюрьме искренне раскаялся в своих грехах, обратился к Богу (что серьёзно отразилось в поэзии). Но религиозность не спасла от алкоголизма и весьма легкомысленного образа жизни. Характер у Верлена был совсем иной, чем у Бодлера. Верлен - человек мягкий, нежный, грустный, добрый, слабый, в нём нет бунтарской силы, соответствующие чувства он выражал в своей поэзии.
Верлен первым широко и сознательно применял символистскую поэтику (смелые словосочетания, метафоры, нарушения логического смысла, намёк, неопределённость). Большая часть его стихов выражает тончайшие нюансы, чувства, полутона, неуловимые странные переходные состояния. Этим Верлен и хорош. Много описаний природы, её переходных состояний - сумерки, раннее утро и т.д. Эти состояния полностью слиты с таким же неопределённым состоянием души лирического героя. Стихи Верлена музыкальны и наполнены звукописью (но это можно ощутить, только зная французский язык, потому что половина прелести стихов Верлена при переводе теряется). В целом содержание его поэзии вполне традиционное, классическое. Есть несколько эротических стихов, но их немного.
- Мой давний сон
- Я свыкся с этим сном, волнующим и странным,
- В котором я люблю и знаю, что любим,
- Но облик женщины порой неуловим -
- И тот же и не тот, он тает за туманом.
- И сердце смутное и чуткое к обманам
- Во сне становится прозрачным и простым -
- Но для неё одной! - исстелется, как дым,
- Прохлада слёз её над тягостным дурманом.
- Темноволоса ли, светла она? Бог весть.
- Не помню имени - но отзвуки в нём есть
- Оплаканных имён на памятных могилах,
- И взглядом статуи глядят её глаза,
- А в тихом голосе, в его оттенках милых,
- Грустят умолкшие, родные голоса
- . (Перевод А. Гелескула)