x x
menu

Иван Франко – научный работник-переводчик

Цель: ознакомить учеников с многогранной деятельностью Ивана Франко как исследователя, критика и переводчика произведений мировой литературы, в частности Байрона, Гомера, Данте, Пушкина; формировать умение учеников работать с дополнительной литературой, делать обобщение; развивать устную речь; воспитывать интерес к чтению художественной и критической литературы.

Оборудование: портреты И. Франко, Гомера, Данте, А. Пушкина, Дж. Байрона; иллюстрации к «Одиссее», «Одиссей в пещере Полифема» Я. Иордана, работы С. Ботичелли, Э. Делакруа, Г. Доде, Д. Гуттузо к «Божественной комедии» Данте, «Симфония к «Божественной комедии» Ф. Листа; рисунки учеников к произведениям.

Тип урока: интегрированный урок-исследование.

 Перевод литературы «...для разных веков и народов родным языком обогащает душу целой нации, присваивая ей такие формы и выражения чувства, которых она не имела до сих пор, строя золотой мост понимания между нами и далекими людьми, давними поколениями».

И.Франко.

Ход урока.

I. Организационный этап.

II. Подготовка учеников к работе на основном этапе.
Сообщение темы и цели урока.

III. Этап усвоения новых знаний.

1. Вступительное слово учителя.

Объясняя свое обращение к сокровищам чужих литератур, И. Франко в предисловии к сборнику «Поэмы» (1899) писал: «Когда правда то, что главное знание поэзии в том лежит, что она расширяет нашу индивидуальность, обогащает душу такими впечатлениями и ощущениями, которых она не испытала бы в такой силе и ясности, то думаю, что передача иноязычной поэзии разных веков и народов родным языком обогащает душу целой нации, присваивая ей такие формы и выражения чувств, которых она не имела до сих пор, строя золотой мост понимания между нами и далекими людьми, давними поколениями». В этих словах выражены требования Ивана Франко как переводчика. Неутомимо работая на ниве образования родной нации, поэт первоочередной задачей для себя поставил расширение общекультурных горизонтов, открытие их «народу, который вверх идет».

Взнос И. Франко в дело переводов тяжело переоценить. Уделяя переводам не меньше внимания, чем собственному творчеству, писатель не только дал украинцам огромную библиотеку переводной литературы (по которой можно изучать историко-культурный и художественный прогресс), а и заложил научные основания украинских современных  переводов.

Хотя до И. Франко в Украине немало переводили,- в частности, П. Нищинский, С. Руданский, А. Навроцкий, Н. Костомаров, Ю. Федькович (не говоря уже о травестийно-бурлескном способе перевода в «Энеиде» И. Котляревского и «Гарасковых песнях» Гулака-Артемовского), однако это делали преимущественно отдельные писатели без определенной системы или плана, переводя по обыкновению, что понравилось. Кроме того, переводы большей частью грешили на «украинизацию» первоисточника (например, античных героев называли украинскими именами и т.п.) или же на чрезмерное использование диалектизмов, непонятных на всей территории украинских земель (переводы Ю. Федьковича).

И. Франко впервые взялся за планомерную, систематическую работу в переводах, рассматривая наличие переведенных мировых шедевров как один из показателей зрелости и полнокровности родной литературы.

 

1-й ученик-исследователь. Еще в начальной школе писатель научился читать и писать на польском и немецком языках. Знание этих языков совершенствовал в Дрогобычской гимназии. Учителем немецкого языка здесь определенное время был И. Верхратский, который имел некоторое влияние на формирование эстетичных взглядов И. Франко.

Немецкий язык давал Франко-Гимназисту доступ к лучшим образцам мировой литературы и философии.

Знание иностранных языков Иван Яковлевич широко использовал в своей творческой работе. На немецком написал много научных работ, переводил этим языком поэзии Т. Г. Шевченко, украинские народные песни. Как знаток творчества Кобзаря И. Я. Франко предоставлял важную помощь другим переводчикам его поэзий на немецком языке. Много он сделал для ознакомления славянского мира с лучшими достижениями немецкой литературы.

Ученики читают «Завещание» Т. Г. Шевченко на украинском и немецком языках.

2-й ученик-исследователь. Учась в гимназии, И. Франко хорошо овладел и классическими языками: древнегреческим и латинским. В письме-автобиографии к М. Драгоманову поэт писал, что хотя он и не любил школьной науки, «то это не было ничего трудного, чтобы он не мог не объяснить в немецком, латинском или греческом авторе». Латинским и греческим языками  владел так хорошо, что еще учеником гимназии читал в оригинале Гомера, Софокла, Горация, Овидия. Переводя античных авторов, непосредственно обращался к оригиналам. «Греческий и латинский знал так хорошо,- вспоминал его сын Тарас,- что при переводе редко заглядывал в словарь». Знание этих языков И. Франко углублял в Львовском университете, где слушал лекции по классической философии. Латинский и греческий языки сдавал на экзамене на докторат у профессора Ягича. К экзамену почти не нужно было готовиться. «Самый комический был экзамен по латыни,- писал И. Франко,- для которой я посвятил неполные полдня науки. Так я ее ответил!».

3-й ученик-исследователь. Немалый взнос Иван Франко сделал и как поэт-переводчик. В 1912-1913 гг. перевел более как сто стихотворных отрывков для второго украинского издания сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь». Публикуя часть переводов в журнале «Надежда», в 1912 году написал и небольшое вступление, где показал себя хорошим знатоком арабских языков. Перевел он также тюркские стихи Газе-Гирея.

4-й ученик-исследователь. Многочисленные  высокохудожественные переводы И. Франко с французского языка свидетельствуют, что знал он его безупречно, хотя в автобиографическом рассказе «Горчичное зерно» писал, что научился этому языку «от беды прочь позднее в 80-х годах». Лишь присущая Каменщику личная скромность позволила сказать, что владеет французским «от беды».

5-й ученик-исследователь. Значительно позднее овладел И. Франко английским языком. В 1882 году, характеризуя в одном из писем перевод «Гамлета» М. Старицкого, он высказал печаль, что не может «контролировать» верность перевода, и дальше указал, что ему помогут люди, которые знают английский язык. Спустя некоторое время писатель взялся за изучение английского языка. В январе 1885 года он писал Н. Драгоманову, который берется за перевод Клоустона, «чтобы подучиться лучше английскому языку».

6-й ученик-исследователь. Творческий гений И. Франко не только приближал к украинскому читателю шедевры чужеземных литератур, а и сам вдохновлялся ими. Пример «Лиса Никиты» - этой жемчужины украинской сатирической литературы - пример «усвоение чужого, которое становится своим».

О потребности перевода на украинский язык старонемецкого эпоса «Reinec-ke Fuchs» - Франко писал еще в письме Н. Драгоманову от 1 марта 1889 г.: «Одиссея» и «Reinecke Fuchs» - сие, по-моему, две вещи, которые у нас надо хорошо перевести (этого последнего можно бы немного и подлить антишляхетским и антипоповским соусом) и пустить в публику.

7-й ученик-исследователь. Однако «Лису Никиту» тяжело назвать обычным переводом. Это скорее оригинальное произведение с «заграничными истоками». В статье «Кто такой «Лиса Никита» и откуда он родом» автор подает источники, которые пригодились ему в задумке и создании поэмы: старонемецкий и старофранцузский пересказы «Reinecke Fuchs» и «Le Roman de Renard», гетевская переработка известной поэмы Виллема, а также в значительной мере - мотивы и сюжеты из украинских народных сказок.

8-й ученик-исследователь. Однако исследования показывают, что И. Франко далеко не во всем шел за знаменитыми предшественниками; текстологическое сравнение произведения Й. В. Гете с поэмой Франко, которое провел Д. Струк, показывает, как строго подбирались сюжетные моменты средневекового пересказа, приспособились к этическим требованиям украинского менталитета и современности, а также значительную удельную частицу собственных авторских находок.

9-й ученик-исследователь. Интересно, что поэму, написанную и для взрослых, и для детей (со временем И. Франко упоминал, что писал эту вещь для своих детей и считал своим любимым собственным произведением), сразу оценили читатели - наименьшие. Опубликованная в «Звонке» (№ 3-4, № 6-12 за 1890 год), она пользовалась большим успехом, каждый номер журнала ожидали с нетерпением.

teacher

Материал подготовлен с учителем высшей категории

Ильина Галина Сергеевна

Опыт работы учителем 36 лет

Популярные материалы

Рейтинг

0/0 icon

Вы можете оценить и написать отзыв

Делитесь проектом в соцсетях

Помоги проекту!

Есть сочинение? Пришли его нам и мы его опубликуем!

Прислать