Зарубежная литература

В экспозиции «Терезы Ракен» разлита безысходная, непереносимо горькая тоска. «Когда Тереза в первый раз вошла в лавку, где ей отныне предстояло проводить дни, ей показалось будто она спускается в сырую могилу. Тошнотворное ощущение подступало ей к горлу, тело содрогалось от ужаса». Живя рядом с ничтожным Камиллом и его слащавой ограниченной матерью, «Тереза, неподвижная, спокойная, как и остальные, со стороны наблюдала за этими мещанскими радостями, за этим безоблачным благополучием. А в душе у нее звучал дикий хохот…». Так мотивируется «право» героини на прелюбодеяние. Но среда и загнанный внутрь темперамент Терезы превращают обывательский адюльтер в чудовищную драму, которая показалась Сент-Беву более разительной, чем история Эгисфа и Клитемнестры.

Читать далее…

Новые романы не являются неожиданностью в творчестве молодого натуралиста. Подготовленные формированием у него позитивистической эстетики, они имеют некоторые предпосылки и в его ранних произведениях. Творческая линия ведет к ним, минуя «роман-фельетон», от «Исповеди Клода». Замкнутая сфера исследования (в первом романе, правда, преимущественно, психологического), биографическое развитие действия, определяемого не внешними влияниями, а внутренними, «самозарождающимися» импульсами, предваряют «Терезу Ракен». Мрачно физиологическая характеристика Лоране делает ее сестрой Терезы. Гийом («Мадлена Фера») напоминает Клода не только болезненностью темперамента, но и многими традиционными чертами романтического героя: мечтательностью, необычайной ранимостью чувств, всепоглощающей любовью, жизненной нестойкостью, боязнью общества, тягой к природе и уединению. Во многом дублируется образ Жака («Исповедь Клода», «Мадлена Фера»).

Читать далее…

Как можно судить по предисловию ко второму изданию «Терезы Ракен», Золя не был убежден упреками второстепенных рецензентов. Но, очевидно, под влиянием писем к нему Тэна, он сам теперь указывает на некоторые недостатки произведения. По его мнению, «Тереза Ракен» является исследованием «случая чересчур исключительного; драма современной жизни проще, в ней меньше ужасов и безумия. Такие явления не должны быть на первом плане книги». Он считает свое произведение слишком «напряженным и острым», его стиль - «лишенным той простоты, которой требует аналитический роман». «Следовательно,- пишет Золя,- чтобы написать хороший роман, писателю теперь следовало бы наблюдать общество с более обширной точки зрения, описывать его в более многочисленных и разнообразных аспектах, а главное - пользоваться языком ясным и естественным».

Читать далее…

Особенно уязвимой стороной романа является его основная языковая сфера. Декламационная, экзальтированная, наивно-дидактическая манера повествования, свойственная речи героя-рассказчика создает сюжетную замедленность, делает мелодраматическими многие сцены, обедняет жизненную правду, заключенную в образе и судьбе Клода. Но в то же время язык других действующих лиц удачно индивидуализирован, типичен для каждого из них, для социальной атмосферы действия. Трезвая, сухая разговорная манера характеризует Жака, наивный лепет - Мари, вульгарная болтовня - Маргаритку.

Читать далее…

«Коварство и любовь» как нельзя лучше соответствует этим теоретическим размышлениям молодого Шиллера. «Коварство и любовь», в своем роде шедевр. Она превосходно построена, смотрится с увлечением с начала до конца». Композиция драмы, расстановка действующих лиц и их драматические столкновения, нарастание драматического конфликта неоспоримо свидетельствуют о силе художественного мастерства. Шиллер построил драму так, чтобы в центре внимания оказывались молодые люди Фердинанд и Луиза.

Читать далее…

В «Коварстве и любви», как и в выдающихся бытоописательных романах XVIII века, уже Отчетливо наметились те тенденции развития литературы, которые окончательно утвердились и XIX веке. Однако в сравнении с просветительским романом драма Шиллера самобытна. В романе XVIII столетия типа «Тома Джонса» Фильдинга непременно присутствовал благополучный конец. Романисты в большинстве своем были уверены в возможности нравственного исправления носителей зла. Шиллер также разделял эти иллюзии, но никогда не погасавшее у него чувство реальности заставило его показать трагическую гибель прекрасных молодых людей в уродливом мире коварства. Русский переводчик драмы Н. Любимов чутко уловил эту связь «Коварства и любви» с последующей мировой литературой. Он писал: «Когда я переводил «Коварство и любовь» Шиллера, я перечитывал драмы Лермонтова и соответствующие главы из «Униженных и оскорбленных», «Идиота» и «Братьев Карамазовых» Достоевского. Лексика Лермонтова: пламень чувств, кипение страстей, тайный яд страстей, могучая душа - сослужила мне службу при воссоздании монологов Фердинанда».

Читать далее…

«Волшебные сказки» Золя - лирические и моралистические фантазии, продолжающие линию его писем и стихотворной лирики - призваны защищать романтическое прекраснодушие, наивный идеалистический гуманизм от морального упадка и даже от социальной несправедливости общества («Фея любви», «Симплис» и др.). Автор лишь изредка, как в «Приключениях Сидуана и Медерика», превращает фантастику в средство «вникать в сокровенные законы общества и изучать тайные пружины всеобщей организации» (Ш. Нодье).

Читать далее…