Написания сочинений. 9 класс

В 1937-1938 годах Хемингуэй четыре раза посетил Испанию, в каждый приезд оставаясь там довольно долгое время. Возвратившись после первой поездки, он в июне 1937 года произнес речь на Втором конгрессе американских писателей. Речь эта была адресована самой широкой аудитории. Определив фашизм как «ложь, изрекаемую бандитами», Хемингуэй выступил с программным заявлением, свидетельствующим о коренной переоценке его отношения к войне: «Когда люди борются за освобождение своей родины от иностранных захватчиков и когда эти люди - твои друзья, и новые друзья и давнишние, и ты знаешь, как на них напали и как они боролись, вначале почти без оружия, то, глядя на их жизнь, и борьбу, и смерть, начинаешь понимать, что есть вещи и хуже войны. Трусость хуже, предательство хуже, эгоизм хуже».

Читать далее…

Среди шедевров новеллистики Хемингуэя выделяются два рассказа, впервые опубликованные в августе и сентябре 1936 года. Рассказы эти - «Снега Килиманджаро» и «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера» - неизменно получали высокую оценку и в зарубежной, и в советской критике. Однако акценты, расставляемые в крупнейших исследованиях последних лет, не всегда совпадают.

Читать далее…

«Коварство и любовь» как нельзя лучше соответствует этим теоретическим размышлениям молодого Шиллера. «Коварство и любовь», в своем роде шедевр. Она превосходно построена, смотрится с увлечением с начала до конца». Композиция драмы, расстановка действующих лиц и их драматические столкновения, нарастание драматического конфликта неоспоримо свидетельствуют о силе художественного мастерства. Шиллер построил драму так, чтобы в центре внимания оказывались молодые люди Фердинанд и Луиза.

Читать далее…

В «Коварстве и любви», как и в выдающихся бытоописательных романах XVIII века, уже Отчетливо наметились те тенденции развития литературы, которые окончательно утвердились и XIX веке. Однако в сравнении с просветительским романом драма Шиллера самобытна. В романе XVIII столетия типа «Тома Джонса» Фильдинга непременно присутствовал благополучный конец. Романисты в большинстве своем были уверены в возможности нравственного исправления носителей зла. Шиллер также разделял эти иллюзии, но никогда не погасавшее у него чувство реальности заставило его показать трагическую гибель прекрасных молодых людей в уродливом мире коварства. Русский переводчик драмы Н. Любимов чутко уловил эту связь «Коварства и любви» с последующей мировой литературой. Он писал: «Когда я переводил «Коварство и любовь» Шиллера, я перечитывал драмы Лермонтова и соответствующие главы из «Униженных и оскорбленных», «Идиота» и «Братьев Карамазовых» Достоевского. Лексика Лермонтова: пламень чувств, кипение страстей, тайный яд страстей, могучая душа - сослужила мне службу при воссоздании монологов Фердинанда».

Читать далее…

Героиня Золя - образ отталкивающий. Преждевременно поблекшая, тупая, навсегда отравленная развратом, «она оказалась дурнушкой: закрытые глаза были почти без ресниц, лоб низкий и покатый, рот крупный и вялый. Какая-то преждевременная старость стерла контуры ее лица и наложила на него печать усталости и алчности» (таков первый портрет Лоране). В то время, как Клод - комок нервов, человек, живущий эмоциями и идеалами, Лоране - низменная натура, наделенная примитивными инстинктами животного. Ее «душа запятнана, ум потерян». Угрюмая, неспособная к труду, рассматривающая человеческие отношения глазами падшей женщины, Лоране не может понять Клода. Она живет у него и тупом оцепенении и бездействии только потому, что ей не в чем выйти на заработки, тоскует по разнузданным порокам улицы, грубо изменяет ему с Жаком.

Читать далее…

Эта великая прогрессивная эпоха была долгой и прошла через несколько стадий, обозначаемых как Раннее Возрождение, Ренессанс и Высокое и Позднее Возрождение. Термины эти возникли в искусствознании и соответствуют периодам итальянского искусства, но они применимы и к истории литературы и театра в целом. К концу XVI века Италия стала утрачивать свое значение как страна передовых философских, общественных идей и передового искусства. Центры духовного развития стали смещаться на север, во Францию, Германию и Англию и на запад - в Испанию. Художественная культура этих стран Европы позже пережила духовные процессы, типичные для Возрождения.

Читать далее…

В 1602 году вышло в свет второе издание трагедии, на этот раз по рукописи автора. Кварто 1604 года вдвое больше по объему текста. Хотя оно является достоверным, первое кварто имеет свою ценность, так как в нем некоторые детали позволяют судить о том, как шла пьеса на сцене. Наконец, когда после смерти Шекспира его друзья издали собрание его комедий, трагедий и хроник, так называемое фолио 1623 года, там был помещен и «Гамлет». Здесь текст в целом совпадает с текстом кварто 1604 года, но он на 300 строк короче. Сокращения делались, вероятно, в целях постановочных. Вместе с тем в фолио 1623 года есть строки, отсутствовавшие в предыдущих изданиях. Современные издания трагедии содержат наиболее полный сводный текст, включающий все написанное Шекспиром - объем трагедии-3929 строк.

Читать далее…